Glossary entry

Japanese term or phrase:

嫡出子

English translation:

legitimate child

Added to glossary by seika
Mar 27, 2008 19:29
16 yrs ago
Japanese term

嫡出子

Japanese to English Other Other 出生届
父母との続柄の欄に 「嫡出子」「非嫡出子」とあるのですが両親が結婚している場合とそうでない場合の区別にあたる用語がありますか・・?wedlock childなどいう言い方をしてもよいのでしょうか・・・? 宜しくお願いします。
Proposed translations (English)
4 +2 legitimate child
3 child by birth

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

legitimate child

As opposed to 'illegitimate child' which is 非嫡出子. HTH.
Peer comment(s):

agree KathyT : sounds so old-fashioned these days, doesn't it?
1 hr
Thank you.
agree Roger Johnson : Can I agree with this...sorry I just got home:-)
1 day 13 hrs
Sure. You can still agree. O-kaeri nasai. ;0)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THANK YOU SO MUCH. (Old fashioned, indeed... it's another word for 'love child' , isn't it?)"
17 hrs

child by birth

This is just an idea based on the way we would say "natural or birth parents" as opposed to "adoptive parents". Of course we wouldn't say "birth child" or "natural child", but rather "child by birth" in the effort to sound more pc. It is not as legal sounding as "legitimate child", but it sounds softer, so I guess it depends on your document as to which would be more appropriate.
Peer comment(s):

neutral KathyT : Hi Ruth. Illegitimate and adopted are 2 different things. A child is 'legitimate' if the parents were married (to each other!) at the time of the baby's birth. These days, many countries/people think nothing of having children out of wedlock.
2 mins
Yes, of course that is correct, I was just trying to explain my train of thought, not the meaning, however, I see the point you are making and that my idea would bring a different nuance to the translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search