Glossary entry

Japanese term or phrase:

迫害する

English translation:

abuse

Added to glossary by KNielsen
Mar 27, 2006 03:48
18 yrs ago
Japanese term

迫害する (here)

Japanese to English Other Other
How would you translate this in the domestic (husband/wife) context? "Mistreat" perhaps? I don't think this includes physical violence, but would it include verbal abuse, or does it sound more vague/general to you? Thanks for any ideas you might have.

Discussion

KNielsen (asker) Mar 27, 2006:
I guess that's why the English sounds strange too--although "迫害する" would normally mean "persecute" or "oppress"--which sounds fine in the kind of example you give--persecution of Jews--it's not on the right level for the domestic context. Thanks for your comments.
humbird Mar 27, 2006:
-- wrong (added as previous sentence is cut off).
humbird Mar 27, 2006:
I suppose your quote from the source text is correct, but 迫害する is too grandeur expression for domestic context. This word is usually used for much larger social context such as ユダヤ人迫害. I would like you to be aware that this usage is

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

abuse

Possibly, I would go for "abuse."
I think "mistreat" may be a little too soft, but it will depend on the rest of your text, while the std. translation "persecute" may be too strong - only you can tell, I guess.

"To abuse," however, can include verbal, physical and sexual abuse. These days, verbal abuse is being regarded as being equally as damaging as other forms of abuse, despite the possible absence of physical scars.
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X) : "abuse" is the right idea in the domestic context.
1 hr
Thank you, Tsumura-san (-:
agree mstkwasa : "Domestic abuse" and "spousal abuse" seem to be a common appellation in this context. E.g. http://www.law-faqs.org/nat/spo-02.htm
7 hrs
Thank you, mstkwasa-san (-:
agree Naikei Wong : agree... the very general term in academic or nonacademic contexts... (meaning doing too much of something or doing it the extreme way)
9 hrs
Thanks, NKW-san (-:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this fits the context best. It's general enough and on the right level. Thank you and thanks everyone for your ideas and comments."
3 hrs

harrass or victimize

「迫害」=「強い立場にある者が多数をたのんで、弱い立場にある者の生存権や信仰の自由などを脅かすこと。[persecute; oppress]」 (Kenkyusha, New College Japanese-English Dictionary)

According to the Webster dictionary, the synonyms of "oppress" include "harrass," a frequently used term in abuse context -- my first choice.
Another option would be a synonym of "persecute" -- "victimize," depending on the context.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-27 07:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me! It should read "harass." (It's 2 am now.)
Something went wrong...
5 hrs

to illtreat/to tyrannize/to maltreat

I think in a family/domestic "迫害する", it can be either physical or mental (精神/心理の迫害する)!

These words should fit in the context:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search