Glossary entry (derived from question below)
Mar 16, 2016 04:05
8 yrs ago
Japanese term
排気
Japanese to English
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
燃料デブリ回収工法 Fuel debris retrieval method
前回の続きなのですが、福島原発で新しく提案されている「燃料デブリアイス回収工法」”Fuel debris icing retrieval method" ? の説明の中からです。
Step 3 燃料デブリ破砕
燃料デブリに回収装置を氷で固定し、その装置内部から燃料デブリに向けプラズマを噴射し、燃料デブリを破砕する。
Step 4 回収と除染
破砕された燃料デブリを発生した蒸気圧で保管容器に圧送する。その排気はクライオポンプで冷凍され、プルトニウムなどの物質を液化または固化することで除染し、残りの気体を排出する。
上記のStep 4 の中の「その排気はクライオポンプで冷凍され」という部分の「排気」はこの場合、”dust discharged" で良いでしょうか?
そして ”The dust discharged freezes in the cryo pump" という表現で正しいですか?
アドバイスお願いします。Thanks in advance.
Step 3 燃料デブリ破砕
燃料デブリに回収装置を氷で固定し、その装置内部から燃料デブリに向けプラズマを噴射し、燃料デブリを破砕する。
Step 4 回収と除染
破砕された燃料デブリを発生した蒸気圧で保管容器に圧送する。その排気はクライオポンプで冷凍され、プルトニウムなどの物質を液化または固化することで除染し、残りの気体を排出する。
上記のStep 4 の中の「その排気はクライオポンプで冷凍され」という部分の「排気」はこの場合、”dust discharged" で良いでしょうか?
そして ”The dust discharged freezes in the cryo pump" という表現で正しいですか?
アドバイスお願いします。Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +3 | exhaust | David Gibney |
3 | discharge air | cinefil |
Change log
Mar 23, 2016 21:29: David Gibney Created KOG entry
Proposed translations
+3
11 hrs
Selected
exhaust
I would stick with "exhaust" as this is basically waste gas so exhaust works fine in my opinion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you !"
1 day 11 hrs
discharge air
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"discharge air"
exhaustには、「排気されたガス・水蒸気」という意味もありますが・・。
discharge
gas/liquid/smoke etc [intransitive always + adverb/preposition, transitive] to send out gas, liquid, smoke etc, or to allow it to escape
LDOCE5
exhaustには、「排気されたガス・水蒸気」という意味もありますが・・。
discharge
gas/liquid/smoke etc [intransitive always + adverb/preposition, transitive] to send out gas, liquid, smoke etc, or to allow it to escape
LDOCE5
Something went wrong...