May 11, 2017 05:49
7 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
共同利用型病院
Japanese to English
Medical
Medical: Health Care
共同利用型病院
Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 +3 | Joint-Use Hospital | Teddy Okuyama (X) |
4 | Emergency (out-of-hours) hospital | Steven Ritchie |
3 | Shared Hospital + [Noun phrase] | Marc Brunet |
3 | shared-use hospital | Reiko Ando |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
Joint-Use Hospital
The following website defines "共同利用型病院" as "中核となる救急指定病院に当番で他の病院や開業している医師が集まり、休日や夜間の救急医療に当たる方式" (A central hospital designated as an emergency hospital where medical practitioners and physicians at other hospitals take turns to go on duty to provide emergency care on holidays and after regular hours): http://tatujin.net/kyuukyuuiryou.html.
The United States does not have a comparable system, so American English doesn't have an exact term for it. I would go with a literal translation, simply calling it a "joint-use hospital" and if permissible add a short description (e.g. joint-use hospital, a hospital jointly used by physicians from other hospitals to provide emergency medical care).
The United States does not have a comparable system, so American English doesn't have an exact term for it. I would go with a literal translation, simply calling it a "joint-use hospital" and if permissible add a short description (e.g. joint-use hospital, a hospital jointly used by physicians from other hospitals to provide emergency medical care).
Example sentence:
joint-use hospital, a hospital jointly used by physicians from other hospitals to provide emergency medical care
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for all the answers. I wish I could select them all as "helpful" and the notes on the "emergency (out of hours" hospital" were really helpful too."
22 mins
Shared Hospital + [Noun phrase]
just a hunch ...
Could your selected phrase possibly may make better sense if it occurs as a two level qualifier of the noun phrase that follows, as in: [共同利用形[病院]情報システム]]. Can you check your original?
If not, would have to consider a context referring to a kind of Polyvalent'(looking for a better term) Medical Center...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-05-11 06:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Oops. apology for this "could ... may make", Rushed this off without proofreading.
Could your selected phrase possibly may make better sense if it occurs as a two level qualifier of the noun phrase that follows, as in: [共同利用形[病院]情報システム]]. Can you check your original?
If not, would have to consider a context referring to a kind of Polyvalent'(looking for a better term) Medical Center...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-05-11 06:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Oops. apology for this "could ... may make", Rushed this off without proofreading.
Example sentence:
Shared hospital [information system]?
1 hr
shared-use hospital
Because this is about the certain system of emergency care, depending on the context, I would translate as "a hospital with shared-use system."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-11 07:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "a hospital with the shared-use system."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-11 07:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "a hospital with the shared-use system."
3 days 19 hrs
Emergency (out-of-hours) hospital
The UK National Health Service talks about "Out-of-hours" care. When a patient needs urgent treatment but his/her GP (General Practitioner (doctor)) is closed. However, in the UK, emergency hospitals are by their nature "out of hours", they provide 24 hour care, so it's not the same system.
That being said, if you want a native English speaker to see the title and instantly understand what kind of hospital this is, then "out of hours" works well and would be understood. "Shared/Joint hospital" would require a lengthy explanation.
We can also call them "Out-of-hours medical centers" etc.
That being said, if you want a native English speaker to see the title and instantly understand what kind of hospital this is, then "out of hours" works well and would be understood. "Shared/Joint hospital" would require a lengthy explanation.
We can also call them "Out-of-hours medical centers" etc.
Something went wrong...