Glossary entry

Japanese term or phrase:

売り場の演出

English translation:

visual merchandising

Added to glossary by JapanLegal
Feb 15, 2011 09:44
13 yrs ago
3 viewers *
Japanese term

売り場の演出

Japanese to English Marketing Marketing / Market Research Marketing strategy -Distribution channel strategy
マーケティングの流通チャネル戦略の一つです。
英語ではいくつか表現が考えられますが、どのような訳が一番適切でしょうか?

よろしくお願いします。
Change log

Feb 20, 2011 23:33: JapanLegal Created KOG entry

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

visual merchandising

http://en.wikipedia.org/wiki/Visual_merchandising
"Visual merchandising is the activity of promoting the sale of goods, especially by their presentation in retail outlets.(New Oxford Dictionary of English, 1999, Oxford University Press). This includes combining products, environments, and spaces into a stimulating and engaging display to encourage the sale of a product or service.
...
Many elements can be used by visual merchandisers in creating displays including color, lighting, space, product information, sensory inputs (such as smell, touch, and sound), as well as technologies such as digital displays and interactive installations.
...
Visual merchandising is one of the final stages in trying to set out a store in a way that customers will find attractive and appealing and it should follow and reflect the principles that underpin the store’s image. Visual merchandising is the way one displays 'goods for sale' in the most attractive manner with the end purpose of making a sale. 'If it does not sell, it is not visual merchandising.'"

http://www.rbmtechnologies.com/
RBM Visual Merchandising Manager™
RBM Technologies provides a complete in-store visual merchandising management solution for large retailers. The company's unique Web-based system cuts the cost of marketing presentations and drives revenue with market specific campaign planning and improved store level execution.

RBM's Visual Merchandising Manager (VMM) removes the complexity of efficiently distrubting corporate vision throughout a network of stores. VMM's proprietary locationed-based modeling technique instantly maps marketing campaigns to unique store attributes to ensure the correct POP quantity and creative is delivered.

Store managers can easily implement planogram designs and communicate compliance to headquarters. RBM customers are able to increase sales because their carefully planned marketing campaigns actually reach customers.

http://ncrcrd.org/LinkClick.aspx?fileticket=LkiCk9yuYbc=&tab...

http://www.popal.jp/shanghai/jp/sp/008.html

http://www.sbfnet.cn/useful/store/03.html
「店舗において、目に見える全てのものを演出し、お客さまに喜んでもらうこと!」です。視覚的要素を演出し管理する活動であり、それは企業理念に基づいて決定されるのです。

http://udit.co.jp/yougo_ha/328_1.html
直訳すると、「視覚訴求技術に基づく商業政策あるいは商品政策」となります。

本来は、百貨店等の大型店が商品政策を展開する際、視覚効果をねらう陳列技術や演出技術が必要不可欠であることを意味します。売場管理における商品の色・形・素材の見せ方、並ベ方、売り方から始まり、商品演出、什器計画、内装計画、環境計画に至るまで、その店の主張やターゲットへの提案が、視覚的に訴求されるマーチャンダイジングの手法といえます。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-15 16:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

See the pictures here:
http://www.faithbartrugdesign.com/


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-15 16:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ehow.com/how-does_4567207_color-affect-visual-mer...
What is Visual Merchandising?
Visual merchandising is the art of using aesthetically pleasing displays and presentations to attract potential buyers. Presenting products in an artistic and engaging manner can grab the attention of window shoppers and turn them into customers. Examples of visual merchandising can include signs, window and interior displays, and special promotions. Visual merchandising needs to grab the customer's attention in a maximum of 5 seconds.
Note from asker:
I mean "all these links".
Peer comment(s):

agree Patricia Pan : Visual merchandising is a commonly used marketing term and sounds more professional.
1 day 58 mins
Yes, I agree that this is a standard industry term. Thank you for your comment!
agree Hidenori Nakamura
1 day 11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your answer and all these inks. It was very helpful."
+1
6 hrs

stage, or dress up (decorate) the sales floor

stage, dress upとかdecorate などの動詞がここで使えると思います。ショーウィンドーなどもdress up the windowなどという言い方をよく耳にしますから。
この場合の「売り場」がどの規模かにもよりますが、それによって、付随する単語を選択すればいいのでは。。。
Note from asker:
お答えいただいてありがとうございました。私も最初、Staging the sales floorと考えていましたが、マーケティング戦略の用語なので、その業界の特別な表現があるのではないかと探していました。
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
2 hrs

(visual) presentation on sales area

文章に組み込むにはせめて1文がわからないとなんとも断言しづらいですが、演出は、たとえばdecoration等よりvisual appeal に近いと思われます。ビジネスだけでなく、幅広く(例えば料理一品の「見た目」も)presentation はつかわれるのでとりあえず一番無難なものを書いてみました。ただ、文脈や文の中に組み込む場合、一語一句を直訳しない方が自然な場合もあるので、あくまで「無難な直訳」ととらえて下さい。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-15 11:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

ごめんなさい、前置詞はONではなくINにしてください。間違えました(><)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-15 11:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

presentation in the sales area

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-02-17 00:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

後で気が付いたのですが、この場合の「売り場」はフロア全体ですか?それとも百貨店のように1フロアにいくつも店がある一店舗の売り場ですか?複合種の店が入っているような場合(スクール等)、も考えられますし、またはブランド店のFlagshipのように店舗単位のものも…?1フロアに何店舗もあるうちの1店舗を想像してPresentation in the sales area としましたが、それ以外に特殊な場合にはPresentation on the sales floor の可能性もありますので追記しておきます。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-02-17 00:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

私の好きな番組、The Apprentice UK でもよくチームで店を持たせるタスクがありますが、その際にも店の見せ方にプレゼンテーションを使っていましたね。物の並べ方とか。客にどうアピールするか、がプレゼンテーションなので。
Note from asker:
お答えいただいてありがとうございました。意味的にはそういうことですよね。ただ説明にも書いたように、これはマーケティング戦略の用語なので、その業界の特殊な表現があるということでした。でもお答え、参考になりました。
Peer comment(s):

agree Keijiroh Yama-Guchi : これが一番無難な訳ではないでしょうか?
1 day 10 hrs
大先輩からの賛成、ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search