Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
〇磯〇一郎氏 代理人
English translation:
Representative/Represented Party
Added to glossary by
ZT-Translations
Jun 3, 2023 06:17
12 mos ago
21 viewers *
Japanese term
〇磯〇一郎氏 代理人
Japanese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Inheritance Notice
This is from a legal inheritance notice. What would be the English equivalent and the proper formatting for "代理人" here? That is, should the appropriate translation for 代理人 in this case be separated by a parenthesis, or just a space like in the source text?
The names have been edited of course, but the contract's formatting is more or less like this:
〇磯〇一郎氏 代理人
〇〇, 〇〇一郎 代理人
Thank you!
The names have been edited of course, but the contract's formatting is more or less like this:
〇磯〇一郎氏 代理人
〇〇, 〇〇一郎 代理人
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Representative | David Gibney |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Representative
There is some leeway here and there are some regional differences so it is a question of preference. I think "representative" is the most literal and quite safe. You could use "representing Mr. Marunaka", "representive for Mr. Marunaka".
If you are 100% sure this is a lawyer then "attorney for Mr. Marunaka" (US), "attorney for Mr. Marunaka" (Australia, Canada, Ireland, NZ, UK) would sound quite natural.
If you are 100% sure this is a lawyer then "attorney for Mr. Marunaka" (US), "attorney for Mr. Marunaka" (Australia, Canada, Ireland, NZ, UK) would sound quite natural.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! I was pressed for time with this translation and couldn't wait long enough for a suggestion to appear, so I ended up using "Marunaka (Represented Party)", which did not seem like a bad choice at the time. I appreciate your idea and will keep it in mind for future translations of this type!"
Something went wrong...