Glossary entry

Japanese term or phrase:

〇磯〇一郎氏 代理人

English translation:

Representative/Represented Party

Added to glossary by ZT-Translations
Jun 3, 2023 06:17
12 mos ago
21 viewers *
Japanese term

〇磯〇一郎氏 代理人

Japanese to English Law/Patents Law: Contract(s) Inheritance Notice
This is from a legal inheritance notice. What would be the English equivalent and the proper formatting for "代理人" here? That is, should the appropriate translation for 代理人 in this case be separated by a parenthesis, or just a space like in the source text?

The names have been edited of course, but the contract's formatting is more or less like this:

〇磯〇一郎氏 代理人 

〇〇, 〇〇一郎 代理人

Thank you!
Proposed translations (English)
4 +1 Representative

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Representative

There is some leeway here and there are some regional differences so it is a question of preference. I think "representative" is the most literal and quite safe. You could use "representing Mr. Marunaka", "representive for Mr. Marunaka".
If you are 100% sure this is a lawyer then "attorney for Mr. Marunaka" (US), "attorney for Mr. Marunaka" (Australia, Canada, Ireland, NZ, UK) would sound quite natural.
Peer comment(s):

agree Patrick Hideo Kirby
1 day 13 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I was pressed for time with this translation and couldn't wait long enough for a suggestion to appear, so I ended up using "Marunaka (Represented Party)", which did not seem like a bad choice at the time. I appreciate your idea and will keep it in mind for future translations of this type!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search