Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
\"課対支給額\"
English translation:
taxable payment
Added to glossary by
Anita Kobayashi
Feb 7 00:03
3 mos ago
18 viewers *
Japanese term
"課対支給額"
Japanese to English
Bus/Financial
Human Resources
Item in a payment slip in the column of 「その他情報」.
From the figures I see, that it´s the amount after reduction of 「通勤手当(commuting allowance)」from「支給額合計(total amount paid)」.
Any ideas?
From the figures I see, that it´s the amount after reduction of 「通勤手当(commuting allowance)」from「支給額合計(total amount paid)」.
Any ideas?
Proposed translations
(English)
4 | Amount paid subject to tax | Mark Pleas |
Proposed translations
43 mins
Selected
Amount paid subject to tax
"課対" is certainly an abbreviation of "課税対象", i.e., "subject to tax" or "taxable." In the business world, "課対" is typically used when referring to the consumption tax (消費税), but on a pay slip it could be referring to withholding tax (源泉徴収税).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-02-07 01:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
The article https://www.logix-service.com/column/taxation/ explains that the「課対支給額」is obtained by subtracting a number of social insurance premiums (社会保険料) from the「課対支給額」: 「上記の課税支給額から、以下の社会保険料が控除されたものになります。」
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-07 04:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Yes. Translated literally,「課対支給額」and「課税対象額」might be hard to distinguish in English ("Taxable pay" vs. "Taxable amount"), so if it is important that the reader understand the document, then you might want to consider introducing some distinction such as "Taxable pay — Gross" vs. "Taxable pay — Net," or "Taxable pay — Preliminary total" vs. "Taxable pay — Final total."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-02-07 01:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
The article https://www.logix-service.com/column/taxation/ explains that the「課対支給額」is obtained by subtracting a number of social insurance premiums (社会保険料) from the「課対支給額」: 「上記の課税支給額から、以下の社会保険料が控除されたものになります。」
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-07 04:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Yes. Translated literally,「課対支給額」and「課税対象額」might be hard to distinguish in English ("Taxable pay" vs. "Taxable amount"), so if it is important that the reader understand the document, then you might want to consider introducing some distinction such as "Taxable pay — Gross" vs. "Taxable pay — Net," or "Taxable pay — Preliminary total" vs. "Taxable pay — Final total."
Note from asker:
Additional information: 「課税対象額」is the next item, and the amount is different from 「課対支給額」 |
From the figures I see that「課対支給額」is the amount after reduction of 「通勤手当(commuting allowance)」from「支給額合計(total amount paid)」and 「課税対象額」is the amount after reduction of 「健康保険、厚生年金、雇用保険 and 通勤手当」from 「支給額合計(total amount paid)」 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help."
Something went wrong...