Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
給与厚生サービスBL
English translation:
salary/welfare service business leader
Added to glossary by
Aidan English
Aug 5, 2015 12:45
8 yrs ago
Japanese term
給与厚生サービスBL
Japanese to English
Other
Human Resources
Hi, I'm translating a company brochure on overseas postings, and I can't find the meaning of the "BL" acronym. an example sentence is 各事業所総務の駐在担当者または本社給与厚生サービスB Lが窓口となります。It comes up in other phrases too, such as 人事BL.
I'm sure it must be simple, can anybody help?
I'm sure it must be simple, can anybody help?
Proposed translations
(English)
5 +4 | salary/welfare servise business leader | ジマ |
Proposed translations
+4
42 mins
Selected
salary/welfare servise business leader
※BMはビジネスマネージャー、BPはビジネスプロフェッショナル、BLはビジネスリーダーの略
It took me half an hour to get the truth :):)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-05 14:22:42 GMT)
--------------------------------------------------
いいえ、いいえ。とんでもないです。TRUTH第一です :)
「変な日本語」のひとつ。課長、部長の代わりに もう BLになりました。
It took me half an hour to get the truth :):)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-05 14:22:42 GMT)
--------------------------------------------------
いいえ、いいえ。とんでもないです。TRUTH第一です :)
「変な日本語」のひとつ。課長、部長の代わりに もう BLになりました。
Note from asker:
なるほど、外来語かなと思いました。わざわざ時間を掛けてありがとうございます! |
Peer comment(s):
agree |
Takashi Kurabayashi
: 勉強になりました。ありがとうございました。
7 hrs
|
私にも勉強になりました:)新日本語
|
|
agree |
Marc Brunet
: Thank you for this information re: BL for 課長。部長. If so, may I suggest: "(mid-level) executive(s)"? "Business Leader", particularly in the public sector, sounds like an odd mismatch as this label evokes more an industry leader or a tycoon in En(US, UK.)
16 hrs
|
Why not? Although it is "leader" in japanese, translation must bring mutual understanding - in reality it is "executive officer"
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
2 days 23 hrs
|
ありがとうございます!
|
|
agree |
David Gibney
3 days 2 hrs
|
Thank You!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Actually, as one of them, you eventually end up thinking as perfectly natural to reply negatively to an interro-negative question the Japanese way, and do so without even realising the shift you have made. ex.:
Q- Oh! you guys didn't receive it, then?
R - "Yes, we didn't!".
However, a decision like the one you suggest is justified only if the target readership is known as sharing this in-group parlance. There will be cases where the intended reader is simply going through a report on that in-group, and is not familiar with that term as understood in-group. If so, 'BL' could still be used, but to avoid any confusion, would have to be backed up with a clarification in footnote, IMO. Don't agree? :-)