Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
ぶしつけなるご招待をご容赦ください
English translation:
please disregard ...
Added to glossary by
Hikonishi (X)
Jan 8, 2008 01:26
16 yrs ago
Japanese term
ぶしつけなるご招待をご容赦ください
Japanese to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Can you translate this phrase in American culture?
This phrase appears in bulk mail. I need natural translation. Please advise.
Thank you!
This phrase appears in bulk mail. I need natural translation. Please advise.
Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +6 | please disregard ... | Kornelia Robertson |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
please disregard ...
What if you say something along the lines of:
"If you are not interested in our information/website/product/..., please disregard this message/email."
Apologizing in these situations is far more common in Japan and other Asian countries (see the article "I Am Sorry to Send You SPAM": Cross-Cultural Differences in Use of Apologies in Email Advertising in Korea and the U.S.) than it is in the US. However, I would probably not leave the whole sentence out, it is part of the original text - the above suggestion gives you an introduction that is polite but not apologetic.
"If you are not interested in our information/website/product/..., please disregard this message/email."
Apologizing in these situations is far more common in Japan and other Asian countries (see the article "I Am Sorry to Send You SPAM": Cross-Cultural Differences in Use of Apologies in Email Advertising in Korea and the U.S.) than it is in the US. However, I would probably not leave the whole sentence out, it is part of the original text - the above suggestion gives you an introduction that is polite but not apologetic.
Peer comment(s):
agree |
casey
: I'd like to see the whole message in question, but this sounds good.
38 mins
|
Thank you, and yes, more context would make it easier to find the appropriate translation.
|
|
agree |
Krzysztof Łesyk
: This sounds nice, I like it - keeps the spirit of the message without being apologetic.
57 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Ruth Sato
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Duncan Adam
: I also agree with Rie's idea above. My friends sometimes say "Please excuse the mass email, but..." when they are sending an email to a group of people rather than just one.
5 hrs
|
Thank you, and yes, we'd just need more context to know which idea is better.
|
|
agree |
Lakshmi Datar (X)
1 day 12 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
festinalente
2 days 7 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Perhaps when you send bulk mails you never think that you are doing something wrong. This phase is kind of Japanese thinking.