Glossary entry

Japanese term or phrase:

ぶしつけなるご招待をご容赦ください

English translation:

please disregard ...

Added to glossary by Hikonishi (X)
Jan 8, 2008 01:26
16 yrs ago
Japanese term

ぶしつけなるご招待をご容赦ください

Japanese to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Can you translate this phrase in American culture?

This phrase appears in bulk mail. I need natural translation. Please advise.
Thank you!
Proposed translations (English)
3 +6 please disregard ...

Discussion

RieM Jan 8, 2008:
Konishi-san, I don't understand the relationship between "website" and bulkmail, but if the "ぶしつけながらご容赦ください" refers to (unsolicited) mass mailings, which are often considered as spam, then, it's so right to say "Sorry for the mass mail, but .. (招待メッセージ)."
Krzysztof Łesyk Jan 8, 2008:
Another option: "Thank you for (reading this, giving us chance, your time, etc.)". If we REALLY want to be apologetic, how about "Even though we realize this message is unsolicited, please allow us to (...)" (sounds a bit too polite though)
casey Jan 8, 2008:
Krzysztof Łesyk's idea is good. Perhaps even "Introducing ...." would be fine.
casey Jan 8, 2008:
perhaps you can replace it with a slogan or something...
casey Jan 8, 2008:
I think distributors of bulk mail know that they are inconveniencing people, but the idea is that if you put that in words, the response is, "Then why are you sending it?" I'm not sure how you can distribute a "website," but
Krzysztof Łesyk Jan 8, 2008:
I agree with casey. I'm European (but we're all 欧米人 anyway, right? ;), but where I'm from, saying "sorry" is admitting your guilt. How about, depending on the context, replacing it with "Please allow us to introduce (our service, etc.)" or something?
Hikonishi (X) (asker) Jan 8, 2008:
This appears in bulk mail setting, but not really mail or letter. It appears on "website" that will be distributed like bulk mail. So, if possible, I replace this phrase by something more natural in American culture.

Perhaps when you send bulk mails you never think that you are doing something wrong. This phase is kind of Japanese thinking.
casey Jan 8, 2008:
Do you have to translate it? If it's the opening of the letter, I'd just leave it out.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

please disregard ...

What if you say something along the lines of:

"If you are not interested in our information/website/product/..., please disregard this message/email."

Apologizing in these situations is far more common in Japan and other Asian countries (see the article "I Am Sorry to Send You SPAM": Cross-Cultural Differences in Use of Apologies in Email Advertising in Korea and the U.S.) than it is in the US. However, I would probably not leave the whole sentence out, it is part of the original text - the above suggestion gives you an introduction that is polite but not apologetic.

Peer comment(s):

agree casey : I'd like to see the whole message in question, but this sounds good.
38 mins
Thank you, and yes, more context would make it easier to find the appropriate translation.
agree Krzysztof Łesyk : This sounds nice, I like it - keeps the spirit of the message without being apologetic.
57 mins
Thank you.
agree Ruth Sato
2 hrs
Thank you.
agree Duncan Adam : I also agree with Rie's idea above. My friends sometimes say "Please excuse the mass email, but..." when they are sending an email to a group of people rather than just one.
5 hrs
Thank you, and yes, we'd just need more context to know which idea is better.
agree Lakshmi Datar (X)
1 day 12 mins
Thank you.
agree festinalente
2 days 7 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search