Glossary entry (derived from question below)
Mar 13, 2007 01:56
17 yrs ago
Japanese term
巡り
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
The word appears in the phrase
資金洗浄巡り邦銀を処分
Would this be Japanese banks INVOLVED in money laundering?
Thank you for any help.
資金洗浄巡り邦銀を処分
Would this be Japanese banks INVOLVED in money laundering?
Thank you for any help.
Proposed translations
(English)
4 +7 | involved | Joe L |
4 +5 | regarding | Peishun CHIANG |
1 | circulation | V N Ganesh |
Proposed translations
+7
2 hrs
Selected
involved
Actually, I think you're better off sticking with "involved".
Involved implies a negative connotation, possibly even a
"scandal".
When the word 巡り appears in Japanese news, current topics, etc.,
more often than not it it is talking about the scandal du jour". It's important to impart this nuance as well.
Also, IF your source text was written about Japanese banks from a DOMESTIC viewpoint, 邦銀 would probably be "domestic banks". Otherwise, "Japanese banks" would be fine.
Translating just the snippet you have in your question,
I'd go with something like:
"Punishment for domestic banks involved in
money laundering..."
or
"Punishment for domestic banks involved in the
money laundering scandal..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-13 04:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
Here are some news headlines about some ongoing
issues of contention. Note how 巡り is used each time
to reference these issues.
http://news.livedoor.com/article/detail/3070823/
http://news.livedoor.com/article/detail/3068401/
http://news.livedoor.com/article/detail/3062879/
Involved implies a negative connotation, possibly even a
"scandal".
When the word 巡り appears in Japanese news, current topics, etc.,
more often than not it it is talking about the scandal du jour". It's important to impart this nuance as well.
Also, IF your source text was written about Japanese banks from a DOMESTIC viewpoint, 邦銀 would probably be "domestic banks". Otherwise, "Japanese banks" would be fine.
Translating just the snippet you have in your question,
I'd go with something like:
"Punishment for domestic banks involved in
money laundering..."
or
"Punishment for domestic banks involved in the
money laundering scandal..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-13 04:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
Here are some news headlines about some ongoing
issues of contention. Note how 巡り is used each time
to reference these issues.
http://news.livedoor.com/article/detail/3070823/
http://news.livedoor.com/article/detail/3068401/
http://news.livedoor.com/article/detail/3062879/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Joe for a very informative answer!"
19 mins
circulation
currency circulation
Did US allege money laundering at BDA without proof? 2 March 2007 ... and claimed that they proved the money laundering and currency circulation charges, ...
www.world-check.com/articles/2007/03/02/did-us-allege-money... -
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-13 02:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
money laundering
Did US allege money laundering at BDA without proof? 2 March 2007 ... and claimed that they proved the money laundering and currency circulation charges, ...
www.world-check.com/articles/2007/03/02/did-us-allege-money... -
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-13 02:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
money laundering
Peer comment(s):
agree |
Joyce A
: I agree. 巡り would be the "circulating/circulation (of laundered money.)
7 mins
|
Thanks,Joyce
|
|
disagree |
Kurt Hammond
: i have to say that I don't think that is what it means here. it means more like "involved with" or "regarding"
37 mins
|
+5
36 mins
regarding
The literal translation can be,
Regarding the money laundering case, Japanese banks are punished.
(The punishment here can be a kind of administrative treatment.)
It means that as one of the many acts for the money laundering case, Japanese banks are punished.
Regarding the money laundering case, Japanese banks are punished.
(The punishment here can be a kind of administrative treatment.)
It means that as one of the many acts for the money laundering case, Japanese banks are punished.
Peer comment(s):
agree |
Mikiko
: (を)巡り=~に関連して の意味なので、regardingとかin connection withとか
5 mins
|
Than
|
|
agree |
Kurt Hammond
: Good one, but I have to shift my support to Joe L's answer...
18 mins
|
Thanks
|
|
agree |
KathyT
20 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Tokyo_Moscow
27 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Joyce A
8 hrs
|
Something went wrong...