Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
嗜好飲料
English translation:
Nonalcoholic beverages
Added to glossary by
avalo08
Jun 27, 2009 16:30
14 yrs ago
5 viewers *
Japanese term
嗜好飲料
Japanese to English
Marketing
Food & Drink
This term is used in a market research paper, referring to soft drinks such a s Calpis. Any idea what the English equivalent would be?
Proposed translations
(English)
3 +1 | Nonalcoholic beverages | yakugo |
3 +5 | beverages | Koji Sato (X) |
4 | refreshment | humbird |
4 | preference beverages | Katsushi Saito |
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
Nonalcoholic beverages
Based on what others have said here and searching online, the term appears to be applicable to hot or cold, carbonated or noncarbonated, juice-based, milk-based, etc. etc. nonalcoholic beverages.
Looking at the component parts of the term suggests to me a beverage that is consumed for its taste, as opposed to one that would be intoxicating. While I have seen the term "tasty beverages" used, it does not sound natural to me as an English speaker. If taste vs. intoxication is the determinant, then "nonalcoholic beverages" describes "soft drinks such as Calpis".
Government and industry commonly divide beverages into "alcoholic" and "nonalcoholic" before classifying them further based on other criteria. Depending on the context, a narrower classification excluding some other beverages might be appropriate, but from what you have given us, "nonalcoholic beverages" seems appropriate to me.
Looking at the component parts of the term suggests to me a beverage that is consumed for its taste, as opposed to one that would be intoxicating. While I have seen the term "tasty beverages" used, it does not sound natural to me as an English speaker. If taste vs. intoxication is the determinant, then "nonalcoholic beverages" describes "soft drinks such as Calpis".
Government and industry commonly divide beverages into "alcoholic" and "nonalcoholic" before classifying them further based on other criteria. Depending on the context, a narrower classification excluding some other beverages might be appropriate, but from what you have given us, "nonalcoholic beverages" seems appropriate to me.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
20 mins
refreshment
"Refreshment" may include some light foods or snacks, but this expression is frequently used for non-alcoholic, softdrinks offered at a reception table of small party, etc.
+5
5 hrs
beverages
The direct translation of 嗜好飲料 is favorite beverages.
Calpis would be one of them. But usually coffee and tea are also included.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-27 22:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Calpis is referred as 清涼飲料 more often.
嗜好飲料 usually includes more traditional drinks such as coffee, tea or cocoa, although the usage of term depends on the research objective.
Calpis would be one of them. But usually coffee and tea are also included.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-27 22:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Calpis is referred as 清涼飲料 more often.
嗜好飲料 usually includes more traditional drinks such as coffee, tea or cocoa, although the usage of term depends on the research objective.
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: "refreshment beverages" may work...
40 mins
|
I feel "refreshment" is rather close to 「清涼」.
|
|
agree |
KathyT
8 hrs
|
agree |
Gertraud K.
8 hrs
|
agree |
Tokyo_Moscow
10 hrs
|
agree |
Mimma Scardino
10 hrs
|
23 hrs
preference beverages
If this term is translated into “beverages”, it would only end up meaning “various kinds of drinks, including soft drinks and intoxicating beverages”. However, I think, “飲料” in this context does not refer to any beverage containing alcohol.
To make its meaning more clear, “preference” should be prefixed to “beverages” to get its meaning across; “嗜好性, 選考性, 偏好性, 優先性のある飲料”. Also, “refreshment(s)” is something that refreshes, esp. food or drink, which does not necessarily mean beverages only.
To make its meaning more clear, “preference” should be prefixed to “beverages” to get its meaning across; “嗜好性, 選考性, 偏好性, 優先性のある飲料”. Also, “refreshment(s)” is something that refreshes, esp. food or drink, which does not necessarily mean beverages only.
Something went wrong...