Glossary entry

Japanese term or phrase:

嗜好飲料

English translation:

Nonalcoholic beverages

Added to glossary by avalo08
Jun 27, 2009 16:30
14 yrs ago
5 viewers *
Japanese term

嗜好飲料

Japanese to English Marketing Food & Drink
This term is used in a market research paper, referring to soft drinks such a s Calpis. Any idea what the English equivalent would be?

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

Nonalcoholic beverages

Based on what others have said here and searching online, the term appears to be applicable to hot or cold, carbonated or noncarbonated, juice-based, milk-based, etc. etc. nonalcoholic beverages.

Looking at the component parts of the term suggests to me a beverage that is consumed for its taste, as opposed to one that would be intoxicating. While I have seen the term "tasty beverages" used, it does not sound natural to me as an English speaker. If taste vs. intoxication is the determinant, then "nonalcoholic beverages" describes "soft drinks such as Calpis".

Government and industry commonly divide beverages into "alcoholic" and "nonalcoholic" before classifying them further based on other criteria. Depending on the context, a narrower classification excluding some other beverages might be appropriate, but from what you have given us, "nonalcoholic beverages" seems appropriate to me.
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : this definition of 嗜好品 helps. It's things that please people's senses - taste or scent, but it also includes such luxuary commoditties as are motorcycles, cars, etc. One's "favorites". http://wkp.fresheye.com/wikipedia/嗜好品 -
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
20 mins

refreshment

"Refreshment" may include some light foods or snacks, but this expression is frequently used for non-alcoholic, softdrinks offered at a reception table of small party, etc.
Peer comment(s):

neutral KathyT : I'm pretty sure we natives don't use this in the singular.
13 hrs
Something went wrong...
+5
5 hrs

beverages

The direct translation of 嗜好飲料 is favorite beverages.
Calpis would be one of them. But usually coffee and tea are also included.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-27 22:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Calpis is referred as 清涼飲料 more often.
嗜好飲料 usually includes more traditional drinks such as coffee, tea or cocoa, although the usage of term depends on the research objective.
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : "refreshment beverages" may work...
40 mins
I feel "refreshment" is rather close to 「清涼」.
agree KathyT
8 hrs
agree Gertraud K.
8 hrs
agree Tokyo_Moscow
10 hrs
agree Mimma Scardino
10 hrs
Something went wrong...
23 hrs

preference beverages

If this term is translated into “beverages”, it would only end up meaning “various kinds of drinks, including soft drinks and intoxicating beverages”. However, I think, “飲料” in this context does not refer to any beverage containing alcohol.
To make its meaning more clear, “preference” should be prefixed to “beverages” to get its meaning across; “嗜好性, 選考性, 偏好性, 優先性のある飲料”. Also, “refreshment(s)” is something that refreshes, esp. food or drink, which does not necessarily mean beverages only.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search