Glossary entry

Japanese term or phrase:

危険相当額

English translation:

exposure amount

Added to glossary by cinefil
Aug 16, 2008 15:19
15 yrs ago
Japanese term

危険相当額

Japanese to English Bus/Financial Finance (general)
The sentence is
第1条 この規定は社内規則「リスク管理規程」において定められた損失の危険相当額(以下「リスク」という。)の管理体制の充実を図るために当会社の業務に係るリスクの算定方法、限度枠の設定方法及び適用方法等の基準となることを目的とする
Any idea how I might proceed with 危険相当額 nd its environs?
Thanks.
Proposed translations (English)
3 exposure amount
3 +2 loss exposure amount/total
Change log

Aug 17, 2008 14:53: cinefil Created KOG entry

Proposed translations

6 hrs
Selected

exposure amount

exposure
Definition
The condition of being subjected to a source of risk.
http://www.investorwords.com/1855/exposure.html
http://www.investorwords.com/6500/economic_exposure.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Both good suggestions, but cinefil was earlier and "exposure" was the key that I was looking for. Thanks to everyone."
+2
1 hr

loss exposure amount/total

Hello!
I think first you need to split it up into:
損失の危険 risk of (exposure to) loss
and 相当額 = sum equal to

So (I think) it's just referring to the amount that would be at risk in the event of a loss - a fire, or theft, etc etc.

So, literally: a/the sum equal/equivalent to the loss exposure (hereinafter, "risk")

Or, perhaps, more simply: loss exposure amount/total (as prescribed in the internal "risk management code"...etc etc)

Although perhaps somebody knows a nicer way of putting it....!!


Peer comment(s):

agree Cary Strunk
2 hrs
agree Kendriya . : :) I think "amount" is better than "total". I would even suggest "compensation".
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search