Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
巻き込み度
English translation:
attractiveness
Added to glossary by
Harry Oikawa
Jun 20, 2012 13:31
11 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
巻き込み度
Japanese to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
Hi
i have been translating some marketing material for cosmetics and have come across this phrase a couple times.
ボーナス支給のプログラムを導入すれども巻き込み度無く不発
And in
チョット高くていつもは買わない・・というような製品をほとんど無料と思わせる価格設定だと多くの巻き込み度がみられる。
Thanks for your help.
i have been translating some marketing material for cosmetics and have come across this phrase a couple times.
ボーナス支給のプログラムを導入すれども巻き込み度無く不発
And in
チョット高くていつもは買わない・・というような製品をほとんど無料と思わせる価格設定だと多くの巻き込み度がみられる。
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 27, 2012 06:07: Harry Oikawa Created KOG entry
Proposed translations
30 mins
Selected
attractiveness
I think 巻き込み度 here means a degree of attracting consumer&aposs attention.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
+1
17 mins
support, well-received
I think there are different ways to say it, but it is essentially saying the idea received / did not receive a support / was well-received / was not received well...
The bonus program failed to motivate people...
The price point was well-received by our customers...
The bonus program failed to motivate people...
The price point was well-received by our customers...
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
2 hrs
|
ありがとうございます。
|
4 hrs
effectiveness
【An idea】
It seems to me 巻き込み度 could mean the degree or level of effectiveness for better management of the company as a whole, including higher employee motivation, better sales and revenue, etc.
・ボーナス支給のプログラムを導入すれども「巻き込み度無く不発」
...the bonus program has "not worked as effective (for motivating staff) as anticipated."
・(無料と思わせる)価格設定だと「多くの巻き込み度がみられる」
...the lower pricing was "more effective for sales/revenue growth" (compared to another pricing)
It seems to me 巻き込み度 could mean the degree or level of effectiveness for better management of the company as a whole, including higher employee motivation, better sales and revenue, etc.
・ボーナス支給のプログラムを導入すれども「巻き込み度無く不発」
...the bonus program has "not worked as effective (for motivating staff) as anticipated."
・(無料と思わせる)価格設定だと「多くの巻き込み度がみられる」
...the lower pricing was "more effective for sales/revenue growth" (compared to another pricing)
8 hrs
v.i.
最初の巻き込み度
enrol(l)ment
http://www.businessdictionary.com/definition/enrollment.html
2番目の巻き込み度
attractive force/attractiveness
http://ejje.weblio.jp/content/attractiveness
enrol(l)ment
http://www.businessdictionary.com/definition/enrollment.html
2番目の巻き込み度
attractive force/attractiveness
http://ejje.weblio.jp/content/attractiveness
9 hrs
interest(s)
I think all answers suggested so far have some validity. However, essentially what is said here is "interest", namely people did or did not show much "intests" in whatever idea suggested.
See below:
http://ejje.weblio.jp/content/interest
Although I am not very familiar with 巻き込み度 used in this manner. To me this sound like this author's invention.
See below:
http://ejje.weblio.jp/content/interest
Although I am not very familiar with 巻き込み度 used in this manner. To me this sound like this author's invention.
11 hrs
level of engagement
"level of engagement"
Just a suggestion
Just a suggestion
15 hrs
ability to attract (employees / customers)
Just a suggestion.
Something went wrong...