Glossary entry (derived from question below)
Oct 15, 2005 22:35
18 yrs ago
5 viewers *
Japanese term
容積対象面積
Japanese to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
This term appears in a list of building dimensions. It is also explained to be the 敷地面積 x 基準容積率 (standard floor-area ratio).
Could anyone give me a translation of this term? Thank you!
Could anyone give me a translation of this term? Thank you!
Proposed translations
(English)
3 | See web site | snowbees |
2 +1 | (maximum) floor area | ishigami |
1 | floor space area | Kazumichi Sato (X) |
Proposed translations
11 hrs
Japanese term (edited):
�e�ϑΏۖʐ�
Selected
See web site
QUOTE 11.容積対象面積
容積対象面積は、容積率算定対象の床面積のことであり、マンションでは共用廊下や共用階段の部分を外気に開放されていなくても(中廊下等も含む)容積率算定対象から除ける。UNQUOTE
S
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 4 mins (2005-10-16 11:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
1)敷地面積=site area
2) 建築面積;建ぺい率=building area; building coverage
3) 延べ面積;容積率=total floor area; rate of building volume to lot
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 17 mins (2005-10-17 01:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
The best match might be "Rentable floor area"of large-sized office buildings. See Page 8/36: http://www.nreim.co.jp/english/report/pdf/review/review_12_0...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 48 mins (2005-10-17 03:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
QUOTE Project Overview
Address: 1-1, Nihonbashi-Muromachi 2-chome, Chuo-ku, Tokyo
Site area: 14,375m2 (entire Mitsui Honkan Building lot)
Building area: Approx. 5,444m2
Floors: 38 above ground, 5 below (total height: 194m)
Total rentable floor space: Approx. 118,662m2
Total building floor space: Approx. 133,807m2
Parking: 273 vehicles
Schedule:
May 2002: Demolition begins
October 2002: Construction commences
Autumn 2005: Construction completed
2006: Hotel opens UNQUOTE
容積対象面積は、容積率算定対象の床面積のことであり、マンションでは共用廊下や共用階段の部分を外気に開放されていなくても(中廊下等も含む)容積率算定対象から除ける。UNQUOTE
S
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 4 mins (2005-10-16 11:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
1)敷地面積=site area
2) 建築面積;建ぺい率=building area; building coverage
3) 延べ面積;容積率=total floor area; rate of building volume to lot
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 17 mins (2005-10-17 01:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
The best match might be "Rentable floor area"of large-sized office buildings. See Page 8/36: http://www.nreim.co.jp/english/report/pdf/review/review_12_0...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 48 mins (2005-10-17 03:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
QUOTE Project Overview
Address: 1-1, Nihonbashi-Muromachi 2-chome, Chuo-ku, Tokyo
Site area: 14,375m2 (entire Mitsui Honkan Building lot)
Building area: Approx. 5,444m2
Floors: 38 above ground, 5 below (total height: 194m)
Total rentable floor space: Approx. 118,662m2
Total building floor space: Approx. 133,807m2
Parking: 273 vehicles
Schedule:
May 2002: Demolition begins
October 2002: Construction commences
Autumn 2005: Construction completed
2006: Hotel opens UNQUOTE
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone for the incredibly helpful answers, references and responses to my questions which I wrote in the decline box. I think floor space area (suggested by shellfrozen san) or rentable area are probably the best."
5 hrs
Japanese term (edited):
�e�ϑΏۖʐ�
floor space area
(I've first seen declining answer....so I've thought if I should post this answer or not for over 5 minutes....)
I could not find official English translations for 容積対象面積 on 国土交通省 site :
http://wwwsr.mlit.go.jp/ftxt/all_list.cgi
(keyword was : 容積対象面積 area)
nor English difinition of 容積対象面積 on the same web page:
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&c2coff=1&q=area "容...
Just I found was a pair of pages in J/E :
http://www.osakagas.co.jp/rd/next21/htm/info.htm
http://www.osakagas.co.jp/rd/next21/htme/infoe.htm
In this example,
容積対象面積 + 駐車場面積 => 延床面積
Floor Space Area + Car Parking Area => Total Floor Area
I could not find official English translations for 容積対象面積 on 国土交通省 site :
http://wwwsr.mlit.go.jp/ftxt/all_list.cgi
(keyword was : 容積対象面積 area)
nor English difinition of 容積対象面積 on the same web page:
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&c2coff=1&q=area "容...
Just I found was a pair of pages in J/E :
http://www.osakagas.co.jp/rd/next21/htm/info.htm
http://www.osakagas.co.jp/rd/next21/htme/infoe.htm
In this example,
容積対象面積 + 駐車場面積 => 延床面積
Floor Space Area + Car Parking Area => Total Floor Area
+1
1 hr
Japanese term (edited):
�e�ϑΏۖʐ�
(maximum) floor area
敷地面積 x 基準容積率 = lot x specified building-to-land ratio
基準容積率 is also referred to as 建ぺい率
http://www.hero.or.jp/hi-guide-e/2/2-1/2-1-14.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 30 mins (2005-10-16 02:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
From the context, 基準容積率 may be 建ぺい率 or 容積率 as the meaning described below
建ぺい率 is the ratio between the lot and street-level floor space which is spcified as 60% for residential zone.
容積率 (floor space index/floor space ratio/capacity ratio) is the ratio between the lot and gross/floor area (space) which is specified as 50 to 200% for the fist class residential only zone.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2005-10-16 02:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
容積対象面積 is the reference area to calculate the building-to-land ratio or 容積率.
For the building-to-land ratio, 容積対象面積 is normally the street-level floor space.
容積率 (floor space index/floor space ratio/capacity ratio) is the ratio between the lot and gross floor area. Therefore, 容積対象面積 for 容積率 is the gross floor area.
延べ面積 is referred to as 述べ床面積 which is the gross or total floor area of building.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2005-10-16 01:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Additional information for 容積対象面積.
I did not describe in details for 容積対象面積. Please refer to the following URLs which give you some understanding.
http://www.hi-ho.ne.jp/kag130/index291.htm
http://www.dab.hi-ho.ne.jp/hirano-j/soudan_a43.htm
http://www.hayashida-kawara.co.jp/houki/houki_youseki.htm
基準容積率 is also referred to as 建ぺい率
http://www.hero.or.jp/hi-guide-e/2/2-1/2-1-14.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 30 mins (2005-10-16 02:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
From the context, 基準容積率 may be 建ぺい率 or 容積率 as the meaning described below
建ぺい率 is the ratio between the lot and street-level floor space which is spcified as 60% for residential zone.
容積率 (floor space index/floor space ratio/capacity ratio) is the ratio between the lot and gross/floor area (space) which is specified as 50 to 200% for the fist class residential only zone.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2005-10-16 02:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
容積対象面積 is the reference area to calculate the building-to-land ratio or 容積率.
For the building-to-land ratio, 容積対象面積 is normally the street-level floor space.
容積率 (floor space index/floor space ratio/capacity ratio) is the ratio between the lot and gross floor area. Therefore, 容積対象面積 for 容積率 is the gross floor area.
延べ面積 is referred to as 述べ床面積 which is the gross or total floor area of building.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2005-10-16 01:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Additional information for 容積対象面積.
I did not describe in details for 容積対象面積. Please refer to the following URLs which give you some understanding.
http://www.hi-ho.ne.jp/kag130/index291.htm
http://www.dab.hi-ho.ne.jp/hirano-j/soudan_a43.htm
http://www.hayashida-kawara.co.jp/houki/houki_youseki.htm
Peer comment(s):
agree |
Maynard Hogg
: 建蔽率 (building-to-land ratio) is exactly the term that sprang to mind when I received the e-mail.
1 hr
|
thanks
|
Discussion