Glossary entry

Japanese term or phrase:

ホスト名は沸可範囲内で沸

English translation:

=ホスト名は表示可能範囲内で表示... (host name is displayed to the extent ...)

Added to glossary by ckapel (X)
Mar 13, 2008 08:51
16 yrs ago
Japanese term

ホスト名は沸可範囲内で沸

Japanese to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
I can't seem to find the meaning of 沸 in this context.

Thanks,

Corinne

Discussion

Angel Yamada (X) Mar 13, 2008:
I did not find similar uses. From the idea of boiling does it have sense to translate "emerge" or "pop-up"?.
ckapel (X) (asker) Mar 13, 2008:
Merci Je vais demander une explication au client.
Jean-Christophe Helary Mar 13, 2008:
Je pense que c'est une erreur de 変換. D'autant que le style ne semble pas typique d'un manuel... Mais je me trompe peut-être...
ckapel (X) (asker) Mar 13, 2008:
voici la phrase entière Ethernet-IPアドレス(又はホス ト名)(ホスト名は沸可範囲内で沸)
Il y a une autre phrase un peu plus loin dans le document qui utilise le même caractère. 'MT Developer2のヘルプが沸されます。' Je pensais utiliser 'prompted' pour cette deuxième phrase mais ça n'a aucun sens pour la première phrase.
Merci d'avance pour votre aide.
Corinne
Jean-Christophe Helary Mar 13, 2008:
can you quote more of the sentence ?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

=ホスト名は表示可能範囲内で表示... (host name is displayed to the extent ...)

No, I'm not a code breaker, but I have done localization for quite some time and have seen this in the past. 表示 turned into 沸.

You might run into more "odd", out-of context characters, and so my advice is to contact your client immediately and alert them that the some Japanese characters are garbled.

I said it "in the past" because this was the case with some compilers, but it should have been fixed for some time. I cannot tell you when this happened, but if you are looking at Trados Workbench or Multiterm, the chance is that this corruption happened during the alignment stage. Or, the Japaese texts were handled in a non-Japanese environment.

Here is a bit of technical background, if you are interested:

It only happens with certain Kanji whose trail byte (Kanji is double-byte, consisting of a lead byte and a trail byte) is 5C (in hex). 5c is Backslash in ASCII, and the parser thinks it is a backslash , which is an escape character in some environments, and skips reading the very next byte (the lead byte of the next character). So, 沸 is the result of

lead byte of 表 + trail byte of 示.

Some of the Kanji that cause the same problem are:

ソ、能、表、予、十、貼、構

And how they become depends on what follows these kanji.

Good Luck!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-13 15:18:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Corinne,

Both Kathy's and your comments let me further -- This problem still happens easily with web pages or html/xml based help files. If possible, check with your client if the encoding specification is set properly. good luck!
Peer comment(s):

agree KathyT : Rie, you are amazing! I am totally convinced by your explanation. Fwiw, the Proz site ALWAYS used to garble 表示、表現、etc. until they switched to Unicode. Remember that, anyone?
7 mins
Thank you, Kathy. This is a "been there done that" thing to me. Back in the *old" days, the engineer had to insert a backslash after these Kanji instances so that they were passed properly. (correction made :-))
agree Angel Yamada (X) : When starting to read, I admit I thought you were a cryptologyst, but certainly is a good explanation. Thank you.
15 mins
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much now it makes sense. It's strange because i have 表示 a few sentences later and it is fine. Anyway, computers!!!!! 誠に有り難う "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search