Glossary entry

Japanese term or phrase:

局社

English translation:

station

Added to glossary by yuzouren
Sep 22, 2006 14:59
17 yrs ago
3 viewers *
Japanese term

局社

Japanese to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
I am working on a material related to installation of various equipment for networking.
In that, the word 局社 comes up a few times, in sentences, and by itself, too.
Here is an example of its use:
実習:局社側、サポートセンター側の二手に分かれ、{部品名}の交換を行う

Google found a news release with this sentence in it:
近年のITの活用とともに、画像等のデータ量は急速に増加し、これに伴い、通信機器を設置する局社などのビル内や構内に設置されたルータや伝送装置間を、大容量の光ネットワークで接続する“装置間光接続”が採用され始めています。
http://www.hitachi.co.jp/New/cnews/month/2005/10/1006c.html

What is the correct translation of 局社?
I got the feeling that it is not necessarily related to broadcasting companies (such as TBS局社), there is also NTT 局社, etc.
I think it is not just simply office, nor branch, what is it?

Discussion

humbird Sep 24, 2006:
yuzouren, your assumption of 局社 being two different entitities 局 and 社 is incorrect, just as much as assuming サポートセンター is two different ones i.e. サポート and センタ- is wrong. 局社 is a stand-alone. In Katalina's context it is 局社 vs. サポートセンター, no more, no less.
Joe L Sep 23, 2006:
My hero.
yuzouren Sep 23, 2006:
A signal is sent from a 局, and relayed by many 局s, which finally reach 社.
yuzouren Sep 23, 2006:
OK. let me explain it in detail.
This is a combination of two words, One is 局, other is 社。
局 is a base station.  社 is a company whick manage many 局s.
Anyway, this term refers to a station for transmission.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

station

1
Peer comment(s):

agree humbird : Yes "relay stations", see http://kanonz.com/nethelp/connect/voip.htmlたくさんの局社を経由します。(青森にいって秋田に. From contexts of every related site it is clear this is neither proper noun, nor sigle entity.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I used "station" in the translation, without specifying what kind of station it is, due to lack of context and space limit on the target form. I am sorry about the comments some of the answerers made to each other - in the future I would like to see everybody to adhere to the KudoZ rules, regarding both the "Ask the Asker" and the "Peer comment" tools."
+1
22 mins

switching office / NTT office building

It means NTT 局舎. 局社 is probably a typo.

局 means office and 舎 means building, so the whole term means office building.

Since "office building" alone does not make much sense in English, you may want to add NTT or you can also use "switching office" in this context.


--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2006-09-22 15:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Just thought you cannot really rule out the possibility that it means a "broadcasting station" if, for example, your document is from a broadcasting company. In normal circumstances, however, it means a switching office. Google 局舎+ブロードバンド.


--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2006-09-23 01:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to the Asker Note below:
局社 and 局舎 mean the same. You can confirm this by Googling. These two terms are used the same way.

I should not have said it is a typo because so many people write 局社, but I believe 局舎 is the proper spelling if it refers to an NTT office building, post office, .... But we don't have to be concerned with this question. The two terms are the same anyways.


If 局舎 or 局社 appears standalone, it can be any 局. So it could be テレビ局, 郵便局, 水道局, .... Ultimately it is up to the context how you should translate it, but remember that:

1. When you use the term 局舎 (or 局社) standalone in the context of data communication, people usually take it as an NTT switching office. In your quote from Google, 局社 means a switching office.

2. Most private companies never use the word 局社 or 局舎 for their office buildings. (NTT and broadcasting companies are few exceptions.)
Note from asker:
It is not a typo, as it is at several locations in my text, and also on the Internet. My text does not contain NTT局社, nor TBS局社, I just mentioned those as examples of using 局社. In my text it is in standalone format, the same way as it is in the news release quote I copied to the question.
Peer comment(s):

agree casey
13 hrs
Thank you, casey.
Something went wrong...
+1
1 hr

(central) office building

http://www.animelab.com/anime.manga/dictionary/kyo/240/40

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-22 16:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Same page also lists "bureau / office building" as a definition.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-23 01:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes 舎 is used for 社, I believe.
http://ja.wikipedia.org/wiki/日本郵船

The page above uses it twice, so I don't think it's a typo.
Note from asker:
I only see 局舎 there, which is bureau / office building, but this is not what I asked. I asked 局社.
Peer comment(s):

agree Will Matter
2 hrs
Thanks :)
neutral Joe L : I found a link with more "gravitas", shall we say, to support your addition note. >>>A free bell to keep the bears away. What more could I ask?? http://www.jomon.ne.jp/~tarbo/sinp/kaisya/annai1.htm
11 hrs
Are you saying you wouldn't want to have your office there?
Something went wrong...
10 hrs

FYI

局社 may be typo of 局舎.

局舎 could be a main switching station, relay switching station, or small relay station depending on a type of building.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-09-23 08:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

局舎 generally means a building which accommodates the communications or other equipment and not for residential purpose.
Something went wrong...
+1
11 hrs

switching center/exchange station

平素は弊社製品をご愛顧頂き誠にありがとうございます。

弊社ADSLモデム製品において、NTT「フレッツ・ADSL(1.5M/8M)」は、接続できない基地局が一部あることからファ−ムウェアのバ−ジョンアップにおいて対応予定としておりましたが、弊社製品仕様ならびにNTT局社側機器仕様の相性により、対応が困難であることが明らかとなりました。
http://buffalo.jp/qa/wireless/make/adsl-modem/active.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-09-24 02:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Distribution via ADSL
A key characteristic of ADSL modems compared to traditional modems is that the modems must be physically connected by the copper loop, rather than at either end of a switched telephone connection; thus, one modem must usually reside at the telephone company's switching station, and the other in the user's residence.
http://home.flash.net/~gkawano/cs572/
Peer comment(s):

agree humbird : I agree with this too for the same reason I agree with yozouren. Except these should be in "plural".
12 hrs
thanks a lot
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search