Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
訴求する
English translation:
stress/emphasize the benefits/advantages of...
Added to glossary by
Wei Peng Loy
Jun 8, 2007 22:36
17 yrs ago
3 viewers *
Japanese term
訴求する
Japanese to English
Tech/Engineering
Computers: Software
What would be a good way to translate this term 訴求する? The literal meaning is "to appeal" but I can't render the following sentence in good English. Please help. Thanks.
A社はこの商品をネットワークコストの大幅な削減や効率的で容易なシステム導入の観点から訴求している
A社はこの商品をネットワークコストの大幅な削減や効率的で容易なシステム導入の観点から訴求している
Proposed translations
(English)
5 +3 | stress/emphasize the benefits/advantages of... | Ben Jones |
5 +2 | Using .... as points for promoting this product | conejo |
3 +1 | market | Yuki Okada |
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
stress/emphasize the benefits/advantages of...
A couple of alternatives (it's a common expression, so who can survive with just one way of translating it?!)...
"A stresses the benefits of this product's substantially lower network costs and the simple, efficient system installation process"
N.B. I don't think "introduction of an efficient and easy system" is correct for 効率的で容易なシステム導入 -- the 効率的 and 容易な are referring to the 導入 not the システム. In fact I'd be tempted to leave 'system' out altogether (depending on context) and just put "the simple, efficient installation process".
"A stresses the benefits of this product's substantially lower network costs and the simple, efficient system installation process"
N.B. I don't think "introduction of an efficient and easy system" is correct for 効率的で容易なシステム導入 -- the 効率的 and 容易な are referring to the 導入 not the システム. In fact I'd be tempted to leave 'system' out altogether (depending on context) and just put "the simple, efficient installation process".
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
57 mins
market
I haven't seen this word used this way, but Microsoft Bookshelf has an entry that says:
そきゅう【訴求】
そきゅう(ソキウ)【訴求】
―する
〔広告や販売などで〕商品をうまくPRし、買ってもらうように客に働きかけること。
So, I guess this means to market.
In the J-E section of the same dictionary, it says:
そきゅう【訴求】
そきゅう【訴求】
《形式》 solicitation
句例
訴求する 〈販売などで〉 request; 《形式》 solicit.
I think this measn to solicit the interest of prospective customers, so I would go with "to market."
I guess the author is trying to avoid using katakana but I don't think many Japanese people understand this.
そきゅう【訴求】
そきゅう(ソキウ)【訴求】
―する
〔広告や販売などで〕商品をうまくPRし、買ってもらうように客に働きかけること。
So, I guess this means to market.
In the J-E section of the same dictionary, it says:
そきゅう【訴求】
そきゅう【訴求】
《形式》 solicitation
句例
訴求する 〈販売などで〉 request; 《形式》 solicit.
I think this measn to solicit the interest of prospective customers, so I would go with "to market."
I guess the author is trying to avoid using katakana but I don't think many Japanese people understand this.
+2
1 hr
Using .... as points for promoting this product
Company A is using the significant reduction in network costs and introduction of an efficient and easy system as points for promoting this product.
This word 訴求 can be difficult to translate sometimes. "Points for promoting..." sounds the best in English to me. Good luck!
This word 訴求 can be difficult to translate sometimes. "Points for promoting..." sounds the best in English to me. Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Nobuo Kameyama
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Gemma Collinge
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
casey
6 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
Ben Jones
: "as points for promoting" gets only 2 hits on Google: it sounds rather forced, i.e. translationese. Also, "efficient/easy" does not qualify "system" but "introduction/installation".
7 hrs
|
Something went wrong...