Glossary entry

Japanese term or phrase:

プリクラ

English translation:

print club sticker machine

Added to glossary by humbird
Mar 30, 2007 03:33
17 yrs ago
Japanese term

プリクラ

Japanese to English Tech/Engineering Computers: Software
I know what it means as I have visited this site:
http://ja.wikipedia.org/wiki/プリント倶楽部

My problem is what is its equivalent in English?
Is "print club" workable translation?

TIA

Discussion

humbird (asker) Mar 30, 2007:
Context:
プリクラが最初から今でもタッチペンを使っているのに、 パソコンはマウスのままだった。

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

print club sticker machine

Hi Susan, this case it is better to have "machine" at the end.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-30 03:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I hit the button faster. Specificaly this sentence is talking about the screen display of this photo machine, which allows the user to touch with a "touchpen" to do something, such as selecting options, while conventional PC monitors have not have such capability and the user has to click the mouse instead.



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-03-30 04:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

And, one more! As Kathy noted above, Purikura was born in Japan, but I believe the idea was probably taken from the photo booth that you find at malls and train stations, where you get the instant black-and-white photos for ID or just for fun. Those photos were never so good, or maybe it was just I ...
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Or just "photo sticker machine", as Print Club is a trademark, and may not be appropriate here.
2 mins
Thank you, Katalin. I agree. Don't mess with the trademark...
agree Joyce A : Yes, since it's being compared with a PC.
5 mins
Than you, Joyce.
agree casey : I think photo sticker machine would be better as Katalin notes.
7 mins
Thank you, casey.
agree Peishun CHIANG : http://www.atlus.co.jp/am/products/detail.php?product_id=57&...
1 hr
Thank you. PJC-san.
agree sigmalanguage : Yes, but I prefer "Purikura photo sticker machine" if this プリクラ is used as a trademark, or simply "photo sticker machine", as Katalin suggests, if it is used as a generic term.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I was torn between this and Kathy's but decided to play it safe -- by the # of "agrees". Thank you all."
+3
9 mins

Purikura (Photo Booth)

If you click on the "English" page of your ownr reference, you will find the following:

Purikura (From Wikipedia, the free encyclopedia)
Purikura is a term of Japanese origin meaning either a type of photo booth or the product (a decorated photograph commonly measuring 1 inch by 1/2 inch) of such a photo booth. The name (written プリクラ in Japanese) is a shortened form of purinto kurabu (プリント倶楽部, a registered trademark): the quasi-English term is "print club" in Japanese pronunciation. In Japanese, the plural of purikura is the same as purikura.

Jointly developed by Atlus and Sega, the first purikura were sold in July 1995.

- - - - - - - -
You could always write "Purikura" in Italics, with the short explanation ('Photo Booth') following this in parentheses.
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : I'd go with this. Love your new logo, Kathy. ;-)
10 hrs
hehe, thanks, Can :-)
agree sigmalanguage : Since プリクラ is a trademark, in principle it is not a good idea to rephrase it. Another option is to combine this idea with Rie's--Purikura photo sticker machine.
10 hrs
Thanks, sigmalanguage :-)
agree wallacs2 : If the target audience of the translation isn't familiar with Asia, I'd say photo booth. We don't have the souped up purikura version in the US, but photo booth is the closest thing.
17 hrs
Thanks, wallacs2 :-)
Something went wrong...
1 hr

Print Club Booth

Kathy's Wikipedia link led to an article in the Harvard Asia Quarterly.

http://www.asiaquarterly.com/content/view/138/40/

The HAQ article handles the translation in a variety of ways within one paragraph, it appears that the descriptor 'booth' or 'machine' is helpful if the source term refers to the device and not the social phenomenon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search