Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
胞性ロス
英語 translation:
vacuolar loss
Added to glossary by
Triballiance Language Solutions (X)
Dec 13, 2006 20:11
17 yrs ago
日本語 term
胞性ロス
日本語 から 英語
科学
化学、化学工学
Found in a chemical patent.
Proposed translations
(英語)
1 | vacuolar loss | V N Ganesh |
3 +1 | loss in bristllness | yumom |
1 | FY1 | AkiHofmann (X) |
Proposed translations
1日 10時間
Selected
vacuolar loss
rate of loss of isotope from the root tissue. The straight. line which is the slowest phase of loss is assumed to repre-. sent vacuolar loss. ...
www.blackwell-synergy.com/doi/pdf/10.1111/j.1365-3040.1979....
www.blackwell-synergy.com/doi/pdf/10.1111/j.1365-3040.1979....
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4時間
loss in bristllness
I think "胞" is a typo of "脆".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-12-14 11:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
britllness, yes
could be "britlleness loss" but not sure.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-12-14 11:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
britllness, yes
could be "britlleness loss" but not sure.
Peer comment(s):
agree |
AkiHofmann (X)
: yumomさん、「脆性(ぜいせい)」の英語は"brittleness"ではないですか? 《Triballiance さんも、please check the spelling. Or, you can say just "brittleness loss " "the loss of brittleness in .."》 http://ja.wikipedia.org/wiki/脆性
8時間
|
19時間
FY1
Since I cannot find the location to note from/to asker on this site (Where is it? How can I write note to the asker?), I am writing this here. This is not for point. I agree with yumom-san's answer. However I think that all three English words, that yumom-san is using here, are a typo. But I am not sure, either. Please see reference below.
yumomさん、「脆性」の特許用専門英語がありますか?私は専門ではないので、お尋ねしています。
yumomさん、「脆性」の特許用専門英語がありますか?私は専門ではないので、お尋ねしています。
Something went wrong...