Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
に則して
English translation:
-based on
Added to glossary by
Steven Batti (X)
Sep 30, 2004 03:09
19 yrs ago
Japanese term
様式Dに則してデータを提示してください
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is part of a set of instructions for a questionnaire. I'm just not clear on 則して here. Are we asking them to show the data "in accordance with Form D", like a corruption of に即して? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Present data based on the (instruction of) Form D. | humbird |
4 +2 | Please display data adhering to D style(form) | Kurt Hammond |
Proposed translations
+2
1 hr
Japanese term (edited):
�l��D�ɑ����ăf�[�^����Ă�������
Selected
Present data based on the (instruction of) Form D.
The way I guess is that Form D is shown first, and there are instructions in the Form as to how the data be presented.
即してis "てform" of verb 即す, which means "based on".
Yes you can say "show the data in accordance with", or "show the data accordingly".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2004-09-30 05:16:52 GMT)
--------------------------------------------------
Woops, it is 則して not 即して. OK a little adjustment. First thing first -- the former is not corruption of the latter. However they are pretty much the same in a sense ¥"something must be followed or obeyed¥". A bit more Japanese lesson, though. This Kanji 則 sometimes used as 則って(read as ¥"nottotte¥"). Nonetheless, this is a bit archaeic. This means ¥"observe¥", ¥"act upon¥", in other word ¥"obey¥". So you would not take a liberty of any form as you wish, but the Form D.
So here is my conclusion.
Please take this as my final answer:
PRESENT DATA BY OBSERVING THE (INSTRUCTION OF) FORM D.
即してis "てform" of verb 即す, which means "based on".
Yes you can say "show the data in accordance with", or "show the data accordingly".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2004-09-30 05:16:52 GMT)
--------------------------------------------------
Woops, it is 則して not 即して. OK a little adjustment. First thing first -- the former is not corruption of the latter. However they are pretty much the same in a sense ¥"something must be followed or obeyed¥". A bit more Japanese lesson, though. This Kanji 則 sometimes used as 則って(read as ¥"nottotte¥"). Nonetheless, this is a bit archaeic. This means ¥"observe¥", ¥"act upon¥", in other word ¥"obey¥". So you would not take a liberty of any form as you wish, but the Form D.
So here is my conclusion.
Please take this as my final answer:
PRESENT DATA BY OBSERVING THE (INSTRUCTION OF) FORM D.
Peer comment(s):
agree |
Maynard Hogg
: instructions, examples, whatever. Income tax forms come with such forms.
12 mins
|
Thank you Maynard!
|
|
agree |
J_R_Tuladhar
10 hrs
|
Thank you Jina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Susan, this worked out great."
+2
5 mins
Japanese term (edited):
�l��D�ɑ����ăf�[�^����Ă�������
Please display data adhering to D style(form)
That's right. it means "adhering to the guidelines of form D"
Translation of 様式 may vary depending on your context.
Translation of 様式 may vary depending on your context.
Peer comment(s):
agree |
Maynard Hogg
: に則って is the form I'm familiar with, but して forms are on the ascendent.
1 hr
|
Thanks. In my experience, 即して is more commonly used by my clients. Actually my WinXP doesn't show 則って as a henkan option.
|
|
agree |
Hiromi Kobayashi
11 hrs
|
Discussion