Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
すり合わせ会議
English translation:
Verification meeting
Added to glossary by
Kurt Hammond
May 8, 2004 16:13
20 yrs ago
4 viewers *
Japanese term
すり合わせ会議
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Meeting term
This term is used to describe a meeting where various parties come together to bounce ideas off each other and arrive at a single decision. I understand the idea, but I can't think of what this would be called in English. Any ideas? All i can think of so far is just to make it obvious from the sentence and avoid translating directly...
勝手な“思い込み”は、確認作業の徹底で防ぐことが可能だが、確実に防ぐために作業終了後の「すり合わせミーティング」を必ず実施する。
勝手な“思い込み”は、確認作業の徹底で防ぐことが可能だが、確実に防ぐために作業終了後の「すり合わせミーティング」を必ず実施する。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
10 hrs
Selected
verification meeting
The term すり合わせ would be best explained by "brainstorming" or "butting heads together" as suggested by Hamo-san and Maynard, but I don't think it would work very well in the translation.
The meeting seems to be for the purpose of checking the final content and coming to an agreement with the two who were involved in the design, so they are, in a sense, verifying the writer's work and explanations for accuracy.
The meeting seems to be for the purpose of checking the final content and coming to an agreement with the two who were involved in the design, so they are, in a sense, verifying the writer's work and explanations for accuracy.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for the lively discussion. Based on the answers I've chosen 'verification meeting' to most closely match the source meaning.
"
-1
12 mins
Japanese term (edited):
���荇�킹��c
a brainstorming session
This is one possibility.
Peer comment(s):
disagree |
Maynard Hogg
: That was my guess from the English, but the context is after the fact.
3 hrs
|
Actually I agree with you, but I assumed that the asker knew better than what the contents of his text suggested.
|
37 mins
Japanese term (edited):
���荇�킹��c
group consensus meeting
Basically in this sentence they are talking about avoiding unilateral decisions by one person, without getting the consensus of the group. If it were me, I would probably say "group consensus meeting," or do as you said, and explain it within the sentence without using a specific term.
Peer comment(s):
neutral |
Maynard Hogg
: Meeting OK, but "group consensus" smacks of a literal translation of a six-kanji string full of sound and fury, signifying nothing.
3 hrs
|
+1
2 hrs
Japanese term (edited):
���荇�킹��c
(design) review
In the process of developing something;
"すり合わせ" is "coordination" or "design study"
After developing;
"すり合わせ" means "design review"
"すり合わせ" is "coordination" or "design study"
After developing;
"すり合わせ" means "design review"
Peer comment(s):
neutral |
Maynard Hogg
: You're translating words, not meaning.
1 hr
|
agree |
Roddy Stegemann
: Based upon the askers further comment, this is the best so far.
6 hrs
|
Thanks!
|
3 hrs
Japanese term (edited):
���荇�킹��c
Bang heads together
Patti's on the right track. Instead of translating the term, follow the Japanese original's approach of explaining around it. (I assume that the description has more than just the sentence quoted, so all the easier.)
-1
8 hrs
Japanese term (edited):
���荇�킹��c
a meeting to pool the wisdom of the collective
すり合わせ会議:a meeting to pool the wisdom of the collective.
Discussion
Thanks,