Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
その賛否を議場に諮ったところ
English translation:
after discussions regarding this approval/transfer
Added to glossary by
David Gibney
Aug 19, 2014 13:27
9 yrs ago
5 viewers *
Japanese term
その賛否を議場に諮ったところ
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
臨時株主総会議事録
臨時株主総会議事録の中に以下のように書かれています。
第1号議案 株式譲渡の承認の件
議長は、株主OOOOより、下記のとおりの1件の株式譲渡の承認請求が出されている旨を詳細に説明し、その賛否を議場に諮ったところ、満場一致をもって原案どおり可決確定した。
Thanks in advance.
第1号議案 株式譲渡の承認の件
議長は、株主OOOOより、下記のとおりの1件の株式譲渡の承認請求が出されている旨を詳細に説明し、その賛否を議場に諮ったところ、満場一致をもって原案どおり可決確定した。
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 | after discussions regarding this approval/transfer | David Gibney |
Change log
Aug 24, 2014 16:11: David Gibney Created KOG entry
Proposed translations
1 day 16 hrs
Selected
after discussions regarding this approval/transfer
If the source doesn't state that the "議場" was an AGM, shareholders' meeting, meeting of the board of directors, or conference of major shareholders I would stick with "meeting", "conference", or "discussions". Also I prefer to avoid "approval or disapproval" "something or not" in cases where the likes of "賛否" are used as this is a less common form in English. Therefore I would go with "and after discussions regarding the approval (of the transfer of shares)", or "and a meeting/conference deliberating on the possible/potential approval (of the transfer of shares)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion