Glossary entry

Japanese term or phrase:

ひざ突き合わせて

English translation:

face to face

Added to glossary by yuzouren
Jul 14, 2006 20:53
17 yrs ago
Japanese term

ひざ突き合わせて

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This word comes up twice in the context below. I've put it in ** ** asterisks.

さて、事業部からのUS担当リクエストについてですが 今まで、Xなどの開発の際には、コアグループのエンジニア が、定さんのグループと**ひざ突き合わせて**相談させていただきながらレジスタ構造やアルゴリズムなどをつめていくというプロセスをとっており、今現在、Japanのグループとも同じようなプロセスでYの設計を進めております。
今回、ATiのグループとも同じようなプロセスで設計をすすめていくために、そういった相談をさせていた だける担当者をアサインしていただきたく、お願いさせていただいた次第です。
(場所的な制約より、**ひざ突き合わせて**とはいきませんが・・・)

What does this mean?

Thanks.

Discussion

conejo (asker) Jul 14, 2006:
More info This was written from a guy in Japan at the parent company, making a request to people at the US subsidiary.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

face to face

違う国にいるので、直接会って、話できませんという意味だと思います。
face to face、directly talk about.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-14 22:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

同じ国にいるように、いつでも相談できる状態ではない。
Peer comment(s):

agree Peishun CHIANG : It's surely has the nuance "heart to heart" or "honestly", but here you can judge from the expression "場所的な制約より", it means meet people directly.
5 hrs
agree michiko tsum (X) : This is what they mean for the second one.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
50 mins

have a heart-to-heart talk

This is a common cliche that average Japanese businessmen would use almost daily basis.
It refers to a negotiation or similar communication style in very intense, yet open and quite possibly friendly atmosphere.

Used interchangeablly with 膝を交えて.

Good luck!
Peer comment(s):

agree KathyT
1 hr
Something went wrong...
22 mins

sitting closely with knees touching each other

It's a figurative expression.
In deed, the expression has quotes around it.
If you sit very closely to another person (other people), your knees can touch another person's (or other people's) knees.
So it measns "sitting very closely together"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-15 01:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

What the page is saying is that they are working while "sitting closely to each other" (with close commjnication) over there. But, at the last part, because they are far away, it's not quite possible to sit close together with people in American office. Yet, they want the American office to have someone whom they can "have a heart-to-heart talk" (as Susans translation.)
Something went wrong...
+1
5 hrs

discuss honestly and openly

Mayumipeep-san has provided you with the literal translation and Susan has given the figurative translation.

I initially gave an agree to Susan Koyama-Steele but on second thoughts, it's not really an appropriate expression for a business context.

I think it would be more suitable to use an expression such as 'to discuss honestly and openly/frankly', etc.
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X) : I think this is what they mean for the first one.
8 hrs
Thanks :-)
Something went wrong...
+1
11 hrs

hold (or, have) brainstorming sessions

”ひざ突き合わせて相談する”

hold (or, have) brainstorming sessions

or

have been brainstorming

HTH.

Peer comment(s):

agree V N Ganesh
7 hrs
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search