Glossary entry (derived from question below)
Jul 14, 2006 20:53
17 yrs ago
Japanese term
ひざ突き合わせて
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This word comes up twice in the context below. I've put it in ** ** asterisks.
さて、事業部からのUS担当リクエストについてですが 今まで、Xなどの開発の際には、コアグループのエンジニア が、定さんのグループと**ひざ突き合わせて**相談させていただきながらレジスタ構造やアルゴリズムなどをつめていくというプロセスをとっており、今現在、Japanのグループとも同じようなプロセスでYの設計を進めております。
今回、ATiのグループとも同じようなプロセスで設計をすすめていくために、そういった相談をさせていた だける担当者をアサインしていただきたく、お願いさせていただいた次第です。
(場所的な制約より、**ひざ突き合わせて**とはいきませんが・・・)
What does this mean?
Thanks.
さて、事業部からのUS担当リクエストについてですが 今まで、Xなどの開発の際には、コアグループのエンジニア が、定さんのグループと**ひざ突き合わせて**相談させていただきながらレジスタ構造やアルゴリズムなどをつめていくというプロセスをとっており、今現在、Japanのグループとも同じようなプロセスでYの設計を進めております。
今回、ATiのグループとも同じようなプロセスで設計をすすめていくために、そういった相談をさせていた だける担当者をアサインしていただきたく、お願いさせていただいた次第です。
(場所的な制約より、**ひざ突き合わせて**とはいきませんが・・・)
What does this mean?
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
face to face
違う国にいるので、直接会って、話できませんという意味だと思います。
face to face、directly talk about.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-14 22:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
同じ国にいるように、いつでも相談できる状態ではない。
face to face、directly talk about.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-14 22:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
同じ国にいるように、いつでも相談できる状態ではない。
Peer comment(s):
agree |
Peishun CHIANG
: It's surely has the nuance "heart to heart" or "honestly", but here you can judge from the expression "場所的な制約より", it means meet people directly.
5 hrs
|
agree |
michiko tsum (X)
: This is what they mean for the second one.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
50 mins
have a heart-to-heart talk
This is a common cliche that average Japanese businessmen would use almost daily basis.
It refers to a negotiation or similar communication style in very intense, yet open and quite possibly friendly atmosphere.
Used interchangeablly with 膝を交えて.
Good luck!
It refers to a negotiation or similar communication style in very intense, yet open and quite possibly friendly atmosphere.
Used interchangeablly with 膝を交えて.
Good luck!
22 mins
sitting closely with knees touching each other
It's a figurative expression.
In deed, the expression has quotes around it.
If you sit very closely to another person (other people), your knees can touch another person's (or other people's) knees.
So it measns "sitting very closely together"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-15 01:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
What the page is saying is that they are working while "sitting closely to each other" (with close commjnication) over there. But, at the last part, because they are far away, it's not quite possible to sit close together with people in American office. Yet, they want the American office to have someone whom they can "have a heart-to-heart talk" (as Susans translation.)
In deed, the expression has quotes around it.
If you sit very closely to another person (other people), your knees can touch another person's (or other people's) knees.
So it measns "sitting very closely together"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-15 01:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
What the page is saying is that they are working while "sitting closely to each other" (with close commjnication) over there. But, at the last part, because they are far away, it's not quite possible to sit close together with people in American office. Yet, they want the American office to have someone whom they can "have a heart-to-heart talk" (as Susans translation.)
+1
5 hrs
discuss honestly and openly
Mayumipeep-san has provided you with the literal translation and Susan has given the figurative translation.
I initially gave an agree to Susan Koyama-Steele but on second thoughts, it's not really an appropriate expression for a business context.
I think it would be more suitable to use an expression such as 'to discuss honestly and openly/frankly', etc.
I initially gave an agree to Susan Koyama-Steele but on second thoughts, it's not really an appropriate expression for a business context.
I think it would be more suitable to use an expression such as 'to discuss honestly and openly/frankly', etc.
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
: I think this is what they mean for the first one.
8 hrs
|
Thanks :-)
|
+1
11 hrs
hold (or, have) brainstorming sessions
”ひざ突き合わせて相談する”
hold (or, have) brainstorming sessions
or
have been brainstorming
HTH.
hold (or, have) brainstorming sessions
or
have been brainstorming
HTH.
Discussion