Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
3直フル
English translation:
full-time operation, three shifts per day
Japanese term
3直フル
This section describes production achieved over the last year at several facilities (XXX being a specific facility). What does 3直フル mean in this context?
1 +1 | full-time operation, three shifts per day | Maynard Hogg |
3 +2 | full production(operation) by three-shift | cinefil |
3 | See web site | snowbees |
3 | three shift full production | ishigami |
Oct 2, 2005 09:38: Eden Brandeis changed "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)"
Non-PRO (1): humbird
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
full-time operation, three shifts per day
I usually select "Pro" status even for "easy" questions since "Non-Pro" has "a question for language learners" as the description. BTW - Why did you set your confidence so low for your response? |
See web site
本格生産の開始から9ヵ月後の99年夏までに2直フル生産体制の確立を目指している。ケンタッキーの立ち上げではフル生産まで18ヵ月をかけており、これに比べて半減することになる。
社員の採用も前倒しし、98年夏までには全体の77%にあたる約千人を確保した。当初は6割程度の充足率でその後は徐々に社員を増やしたケンタッキーに比べ、多くの社員をスピード育成する必要に迫られていた。(200〜1ページ『トヨタ「奥田イズム」の挑戦』)UNQUOTE
full production(operation) by three-shift
フル:フル稼働(full production)
ちょく【直】
*つとめ。とのい。「宿―」「当―」
広辞苑
full operation
フル稼働, フル操業 ([類] full production)
◆bring...to full operation 〜をフル稼働[運転]にまで持って行く
◆be now in full operation 目下フル稼働中である
◆resume full operation of... 〜のフル操業[フル稼働, 全開運転]を再開する
◆when in full operation フル稼働[操業]時に
◆...will begin full operation in April 4月にフル稼働開始ということになっている
full production
フル生産, フル操業[稼働]生産
◆come into full production フル生産に入る
◆before it reaches full production それがフル生産にこぎつける前に
◆to bring the refinery back into full production by the middle of next year 来年の半ばまでに精油所を再びフル生産状態にまで持って行くために
ビジネス技術実用英語大辞典
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 28 mins (2005-10-02 10:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
<<Is it possible that a single production facility could have multiple plants.>> I think yes. Usually automobile works have multiple production lines for different types of vehicle.
For shifting, I even saw 4直(3交代)勤務体制(4 shifts with 3 groups, I guess) somewhere.
I think it's better to ask your agent/client to clarify such questions.
Thank you for the excellent reference material. I will check my dictionaries for this entry on Monday since I don't have them with me right now. Perhaps it is time to invest in a new dictionary for business terms. |
agree |
humbird
: 直=とのいとはクラシックですね。源氏物語の世界を思い出してしまいました。三直、二直というのは宮中の夜勤から来ていますから。
2 hrs
|
thanks a lot
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
2 hrs
|
thanks a lot
|
three shift full production
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 22 mins (2005-10-02 11:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
It is pssible to have 4 shift prodution because most of the human cannot concentrate on longer times
Discussion
This translation is for the automotive industry. Is it possible that a single production facility could have multiple plants. This would allow the translation to be "three plants running at full production" or "four plants running at full production." Does anyone have additional comments or suggestions based on this new information? Thank you.