Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
かぶり気味
English translation:
spark plug fouling
Added to glossary by
Roderick Anderson
Nov 16, 2009 08:08
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
かぶり気味
Japanese to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
最適な混合気が生成されていると、スパークプラグの焼け色はきつね色になる。最適な混合気が生成されていなければ、スパークプラグの焼け色はかぶり気味になったり、焼け気味になったりする。
Hmm... what does かぶり気味 mean in this context?
Thanks.
Hmm... what does かぶり気味 mean in this context?
Thanks.
Proposed translations
(English)
3 +3 | spark plug fouling | Roderick Anderson |
References
Ref only | michiko tsum (X) |
air-fuel mixture: If too much fuel, plug could look black. If too much air, plug could be white. | xcoder |
Change log
Nov 19, 2009 18:45: Roderick Anderson changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42154">conejo's</a> old entry - "かぶり気味"" to ""spark plug fouling""
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
spark plug fouling
.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-11-16 08:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
Here is another link:
http://www.ngksparkplugs.com/techinfo/spark_plugs/faq/faqfou...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-11-16 08:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
Here is another link:
http://www.ngksparkplugs.com/techinfo/spark_plugs/faq/faqfou...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! This helped."
Reference comments
14 hrs
Reference:
Ref only
失火(ミスファイア) [編集]
点火の際には燃焼作用によって煤(カーボン)が発生するが、これが電極間に付着するとカーボンを伝って電気がリークしてしまい、火花を作れなくなる。この状態は、俗に「かぶる」と表現される。プラグには自身が高温になることで電極に付着するカーボンを焼ききる(燃やしてしまう)自浄作用の機能が求められるが、反面、温度が高すぎると早期着火(プレイグニション)による不正燃焼やプラグ自身の焼損を招く。
点火の際には燃焼作用によって煤(カーボン)が発生するが、これが電極間に付着するとカーボンを伝って電気がリークしてしまい、火花を作れなくなる。この状態は、俗に「かぶる」と表現される。プラグには自身が高温になることで電極に付着するカーボンを焼ききる(燃やしてしまう)自浄作用の機能が求められるが、反面、温度が高すぎると早期着火(プレイグニション)による不正燃焼やプラグ自身の焼損を招く。
Peer comments on this reference comment:
agree |
Yumico Tanaka (X)
: Thanks for the info!
2 days 7 hrs
|
1 day 0 min
Reference:
air-fuel mixture: If too much fuel, plug could look black. If too much air, plug could be white.
1. air-fuel mixture - if you don't get it right what happens to the plug is the issue here.
2. if too much fuel - (sorry, it's a link to google book...)
http://books.google.com/books?id=p3ZHkkm4QU0C&pg=PA259&lpg=P...
Plug could get [black and wet] or [black and dry].
Then, 焼け気味 is - http://www.theultralightplace.com/sparkplugs.htm
"too much air" thus "a white colored plug". It's burnt - but carbon/oil etc (black stuff) are burnt off, and plug itself is burning too hot - thus looks white-ish.
That's what that sentence is saying, although, I did have fun looking at google: plug color chart, and seeing how things could go wrong in so many ways (as Joyce A. said).
Then hard part is how to translate 「焼け色はかぶり気味になったり」「焼け気味になったり」.
'it will look black [could be either wet or dry fouling] or it will look white [burnt].' is very straightforward and simple but - you can't back-translate...
2. if too much fuel - (sorry, it's a link to google book...)
http://books.google.com/books?id=p3ZHkkm4QU0C&pg=PA259&lpg=P...
Plug could get [black and wet] or [black and dry].
Then, 焼け気味 is - http://www.theultralightplace.com/sparkplugs.htm
"too much air" thus "a white colored plug". It's burnt - but carbon/oil etc (black stuff) are burnt off, and plug itself is burning too hot - thus looks white-ish.
That's what that sentence is saying, although, I did have fun looking at google: plug color chart, and seeing how things could go wrong in so many ways (as Joyce A. said).
Then hard part is how to translate 「焼け色はかぶり気味になったり」「焼け気味になったり」.
'it will look black [could be either wet or dry fouling] or it will look white [burnt].' is very straightforward and simple but - you can't back-translate...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Yumico Tanaka (X)
: なるほど。。!
1 day 21 hrs
|
コメントありがとうございます。説明はできたと思うんですが、、、うまく英語に訳せない(笑)
|
Something went wrong...