Glossary entry

Japanese term or phrase:

対価を負担する

English translation:

bear the consideration

Added to glossary by conejo
Dec 31, 2004 21:08
19 yrs ago
Japanese term

対価を負担する

Japanese to English Bus/Financial Accounting
Context 1:
特にSが本契約によってどのような役務提供を行ったことにより対価を受け取っているかが不明である。当局としては、LS側及びS側の双方でDDを行い、それぞれDD費用が発生したということを考慮した上で、LSはLS側の持分に相当するイントロダクション・サービスにかかる対価をTK契約を通じてTK出資額の計算の中で負担していたと認識している。すなわち、このイントロダクション・サービスに対する対価の負担方法についてはLSが一方的に表明するはずはなく、S側との話し合いの結果決まったものと考えられる。そうであるならば、イントロダクション・サービスに対する対価の負担はDD費用の負担という問題を考慮した上で決定されていると考えるのが妥当であると考えている。

Context 2:
イントロダクション・サービスの対価を誰がどう負担するかについては、LSとSの話し合いの結果決められたことなのではないかと考えられる。イントロダクション・サービスの対価の負担をどのようにするかを決めるにあたっては、LS側とS側のDDの費用負担を考慮した上で結果として決定されたであろうと考えられる。

This is an extremely convoluted document (meeting minutes). Am I correct in understanding that the idea being represented here is "bear (the burden of) the payments"? Or are they talking about something else?

Thank you.
Proposed translations (English)
3 +3 consideration
5 bear the cost of
4 bear payment/compensation

Discussion

Non-ProZ.com Dec 31, 2004:
�Ή� I am editing this document, and in some places �Ή� has been translated as payment and in others as fees (although the word �t�B is also used). I am unsure which one of these terms (if either) should be the one to be used because of the ambiguity of the source text. I would greatly appreciate any help at all. Thanks.
Non-ProZ.com Dec 31, 2004:
mojibake ������� = hyoumei suru

Proposed translations

+3
45 mins
Japanese term (edited): �Ή��𕉒S����
Selected

consideration

Both http://www.alc.co.jp/ and http://dictionary.goo.net/ translate 対価 as "consideration". The sixth definition for "consideration" in Merriam-Webster (http://www.webster.com/) states: "the inducement to a contract or other legal transaction; specifically : an act or forbearance or the promise thereof done or given by one party in return for the act or promise of another."

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-12-31 22:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Merriam-Webster ref. should read 6b.
Peer comment(s):

agree cinefil : 【法】 《契約上の》 (有価)約因, 対価.READERS+PLUS E/J DIC.
3 hrs
agree humbird : This is correct translation.
6 hrs
agree Kurt Hammond : Sounds good. Paraphrase in English is the value that could be associated to something. Probably useful in situations where normally a value cannot be easily assigned, such as the value of a human life. The court would decide a value, for instance.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone, for your insight. I believe making taika = consideration clarifies the document considerably... the words cost and payment and fees are already used elsewhere in the document and I think this makes things clearer. Happy New Year to everyone."
25 mins
Japanese term (edited): �Ή��𕉒S����

bear payment/compensation

対価 might be better translated as "compensation", though that might sound unnatural sometimes in English.
Peer comment(s):

neutral mimi-japanco : compensation might be too strong here. Bear payment or cover payment seem to be more appropriate? Also depending on the context, it could be translated as charges or fees as you suggested.
14 mins
It seems that compensation is appropriate as it is for 役務.
Something went wrong...
2 hrs

bear the cost of

It all depends on the context but in this particular case "bear the cost of".
I wish you a Very Happy New Year!.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search