Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
対価を負担する
English translation:
bear the consideration
Added to glossary by
conejo
Dec 31, 2004 21:08
19 yrs ago
Japanese term
対価を負担する
Japanese to English
Bus/Financial
Accounting
Context 1:
特にSが本契約によってどのような役務提供を行ったことにより対価を受け取っているかが不明である。当局としては、LS側及びS側の双方でDDを行い、それぞれDD費用が発生したということを考慮した上で、LSはLS側の持分に相当するイントロダクション・サービスにかかる対価をTK契約を通じてTK出資額の計算の中で負担していたと認識している。すなわち、このイントロダクション・サービスに対する対価の負担方法についてはLSが一方的に表明するはずはなく、S側との話し合いの結果決まったものと考えられる。そうであるならば、イントロダクション・サービスに対する対価の負担はDD費用の負担という問題を考慮した上で決定されていると考えるのが妥当であると考えている。
Context 2:
イントロダクション・サービスの対価を誰がどう負担するかについては、LSとSの話し合いの結果決められたことなのではないかと考えられる。イントロダクション・サービスの対価の負担をどのようにするかを決めるにあたっては、LS側とS側のDDの費用負担を考慮した上で結果として決定されたであろうと考えられる。
This is an extremely convoluted document (meeting minutes). Am I correct in understanding that the idea being represented here is "bear (the burden of) the payments"? Or are they talking about something else?
Thank you.
特にSが本契約によってどのような役務提供を行ったことにより対価を受け取っているかが不明である。当局としては、LS側及びS側の双方でDDを行い、それぞれDD費用が発生したということを考慮した上で、LSはLS側の持分に相当するイントロダクション・サービスにかかる対価をTK契約を通じてTK出資額の計算の中で負担していたと認識している。すなわち、このイントロダクション・サービスに対する対価の負担方法についてはLSが一方的に表明するはずはなく、S側との話し合いの結果決まったものと考えられる。そうであるならば、イントロダクション・サービスに対する対価の負担はDD費用の負担という問題を考慮した上で決定されていると考えるのが妥当であると考えている。
Context 2:
イントロダクション・サービスの対価を誰がどう負担するかについては、LSとSの話し合いの結果決められたことなのではないかと考えられる。イントロダクション・サービスの対価の負担をどのようにするかを決めるにあたっては、LS側とS側のDDの費用負担を考慮した上で結果として決定されたであろうと考えられる。
This is an extremely convoluted document (meeting minutes). Am I correct in understanding that the idea being represented here is "bear (the burden of) the payments"? Or are they talking about something else?
Thank you.
Proposed translations
(English)
3 +3 | consideration | mstkwasa |
5 | bear the cost of | Nobuo Kawamura |
4 | bear payment/compensation | Benjamin Barrett (X) |
Proposed translations
+3
45 mins
Japanese term (edited):
�Ή��S����
Selected
consideration
Both http://www.alc.co.jp/ and http://dictionary.goo.net/ translate 対価 as "consideration". The sixth definition for "consideration" in Merriam-Webster (http://www.webster.com/) states: "the inducement to a contract or other legal transaction; specifically : an act or forbearance or the promise thereof done or given by one party in return for the act or promise of another."
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-12-31 22:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: Merriam-Webster ref. should read 6b.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-12-31 22:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: Merriam-Webster ref. should read 6b.
Peer comment(s):
agree |
cinefil
: 【法】 《契約上の》 (有価)約因, 対価.READERS+PLUS E/J DIC.
3 hrs
|
agree |
humbird
: This is correct translation.
6 hrs
|
agree |
Kurt Hammond
: Sounds good. Paraphrase in English is the value that could be associated to something. Probably useful in situations where normally a value cannot be easily assigned, such as the value of a human life. The court would decide a value, for instance.
2 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone, for your insight. I believe making taika = consideration clarifies the document considerably... the words cost and payment and fees are already used elsewhere in the document and I think this makes things clearer.
Happy New Year to everyone."
25 mins
Japanese term (edited):
�Ή��S����
bear payment/compensation
対価 might be better translated as "compensation", though that might sound unnatural sometimes in English.
Peer comment(s):
neutral |
mimi-japanco
: compensation might be too strong here. Bear payment or cover payment seem to be more appropriate? Also depending on the context, it could be translated as charges or fees as you suggested.
14 mins
|
It seems that compensation is appropriate as it is for 役務.
|
2 hrs
bear the cost of
It all depends on the context but in this particular case "bear the cost of".
I wish you a Very Happy New Year!.
I wish you a Very Happy New Year!.
Discussion