Nov 15, 2006 13:12
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

circuito delle sospensioni scarico

Italian to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Nel caso in cui il veicolo fosse sollevato con il *circuito delle sospensioni scarico*, per evitare di danneggiare la molla ad aria è necessario ricaricare l'impianto prima di abbassare il veicolo.

Proposed translations

18 hrs
Selected

druckfreie Luftfederung

Ich nehme an, das Fahrzeug ist mit einer Luftfederung (sospensioni pneumatiche) ausgestattet. Mit der Luftfederung wird der Fahrzeugaufbau immer auf der gleichen Höhe gehalten. Wenn die Luftfederanlage entlüftet (oder druckfrei) ist, können die Luftfedern (so genannte Federbälge) zu Schaden kommen, weil die gesamte Fahrzeugmasse auf ihnen lagert. In der Regel kommen hier zur Sicherheit allerdings mechanische Federn zum Einsatz. Das macht mich etwas perplex bei dem Satz, aber vielleicht ist das Fahrzeug nicht sehr groß.
viele grüße
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Sabine, exakt wie immer!"
15 hrs

Stromkreis/elektrische Anlage der (Rad-)Aufhängung entladen

Ich nehme an, dass mit dem CIRCUITO der CIRCUITO ELETTRICO gemeint ist, sprich im Deutschen der STROMKREIS. Das ist die einzige Möglichkeit, die ich mir für CIRCUITO in diesem Zusammenhang vorstellen kann...

Da aber danach von RICARICARE L'IMPIANTO die Rede ist, frage ich mich, ob dieser Text nicht - wie so viele - etwas nachlässig verfasst wurde und sich nicht eventuell die ELEKTRISCHE ANLAGE entläst, was m.E. mehr Sinn macht!

Ich würde an deiner Stelle nochmal beim Kunden nachfragen.

Wobei ich mir ganz sicher bin, dass es nicht die AUFHÄNGUNG ist, die sich ENTLÄDT :-).

Spero ti sia di aiuto,
Mi
Something went wrong...
3 hrs

mit entladener Radaufhängung?

Leider habe ich keine Ahnung von diesen Sachen, aber vielleicht gibt es dir eine Anregung...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-16 08:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

oft wird "sospensione" im hiesigen Sprachgebrauch fälschlicherweise als Synonym für Stoßdämpfer benutzt, natürlich kann eine Radaufhängung nicht entladen sein...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search