Glossary entry

Italian term or phrase:

facendo proprie

French translation:

adoptant / (en) faisant siennes

Added to glossary by Delphine Brunel (X)
Oct 12, 2007 07:41
16 yrs ago
Italian term

facendo proprie

Italian to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
L'Unione Europea [...], facendo proprie e sperimentando soluzioni innovative [...].

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

adoptant

(ici)
Note from asker:
Ca me semble effectivement la traduction la mieux adaptée ici. C'était pourtant simple... la pause café s'impose... Encore merci Agnès !
Peer comment(s):

agree 1000n
19 mins
agree Marie Christine Cramay
22 mins
agree Fanta
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous tous pour le coup de pouce."
1 hr

(en) faisant siennes

cela me semble le choix le plus simple.

voir:

http://www.senat.fr/rap/r02-210/r02-2105.html

"en faisant siennes les cinq propositions..."


http://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE=LETT&ID_NUMPUBLIE...

"en faisant siennes les solutions proposée par l'histoire..."

http://training.itcilo.it/ils/CD_Use_Int_Law_web/Additional/...

"en faisant siennes: la Charte...

http://www.un.org/News/fr-press/docs/2000/20000531.cs1195.do...

"et faisant siennes les observations et recommandations qui y sont formulées..."


http://www.unesco.org/education/nfsunesco/pdf/BUENOS_F.PDF

"Faisant siennes les résolutions et les conclusions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies..."
pour utiliser le gérondif il faut une simultanéité des actions: http://www.restena.lu/amifra/exos/orth/regaccpapr.htm


http://www.lexinter.net/JPTXT/garantie_des_constructeurs.htm

"... qu'en faisant siennes les conclusions de l'expert "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-12 09:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

Delphine, si c'est trop lourd tu peux utiliser l'autre expression.

Celle-ci est l'expression standard, mais d'autres traductions existent, bon travail! :)
Note from asker:
Certes, c'est la traduction exacte de cette expression, mais je trouve qu'elle n'adoucit pas mon texte, déjà bien lourd...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search