Glossary entry

Italian term or phrase:

a sue mani, a compensazione, in conto a garanzia per

French translation:

en sa possession, en compensation, à titre de garantie de toute créance éventuelle

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 22, 2008 18:04
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term

a sue mani, a compensazione, in conto a garanzia per

Italian to French Bus/Financial Law: Contract(s) Contrat de crédit-bail immobilier
Art. 4 - DISCIPLINA SOMME VERSATE ALLA FIRMA DEL CONTRATTO
Fermo l'accredito di cui al comma precedente, viene altresì espressamente riconosciuto e confermato il potere della Concedente di trattenere comunque tali somme, come qualsiasi altra *a sue mani, a compensazione, in conto a garanzia per ogni possibile ragione creditoria,* ancorché se riferita ad obbligazioni non scadute e illiquide, fino all'accertamento definitivo di esse.

J'ai du mal à tourner cette partie de la phrase.
Merci beaucoup pour votre aide.

Proposed translations

4 hrs
Selected

en sa possession, en compensation, à titre de garantie de toute créance éventuelle

ainsi que toute autre somme en sa possession, en compensation, à titre de garantie de toute créance éventuelle,

--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2008-03-29 18:37:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je ne crois pas: avoir une ragione creditoria je le comprends comme le fait d'avoir un droit à revendiquer une créance parce que quelqu'un te doit de l'argent, ce n'est pas le fait de réclamer en soi
Note from asker:
Etant donné ma question avec RAGIONI, ne pourrait-on pas parler de RÉCLAMATION DE CRÉANCE pour RAGIONE CREDITORIA?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search