Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a sue mani, a compensazione, in conto a garanzia per
French translation:
en sa possession, en compensation, à titre de garantie de toute créance éventuelle
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Mar 22, 2008 18:04
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term
a sue mani, a compensazione, in conto a garanzia per
Italian to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contrat de crédit-bail immobilier
Art. 4 - DISCIPLINA SOMME VERSATE ALLA FIRMA DEL CONTRATTO
Fermo l'accredito di cui al comma precedente, viene altresì espressamente riconosciuto e confermato il potere della Concedente di trattenere comunque tali somme, come qualsiasi altra *a sue mani, a compensazione, in conto a garanzia per ogni possibile ragione creditoria,* ancorché se riferita ad obbligazioni non scadute e illiquide, fino all'accertamento definitivo di esse.
J'ai du mal à tourner cette partie de la phrase.
Merci beaucoup pour votre aide.
Fermo l'accredito di cui al comma precedente, viene altresì espressamente riconosciuto e confermato il potere della Concedente di trattenere comunque tali somme, come qualsiasi altra *a sue mani, a compensazione, in conto a garanzia per ogni possibile ragione creditoria,* ancorché se riferita ad obbligazioni non scadute e illiquide, fino all'accertamento definitivo di esse.
J'ai du mal à tourner cette partie de la phrase.
Merci beaucoup pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | en sa possession, en compensation, à titre de garantie de toute créance éventuelle | Agnès Levillayer |
Proposed translations
4 hrs
Selected
en sa possession, en compensation, à titre de garantie de toute créance éventuelle
ainsi que toute autre somme en sa possession, en compensation, à titre de garantie de toute créance éventuelle,
--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2008-03-29 18:37:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
je ne crois pas: avoir une ragione creditoria je le comprends comme le fait d'avoir un droit à revendiquer une créance parce que quelqu'un te doit de l'argent, ce n'est pas le fait de réclamer en soi
--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2008-03-29 18:37:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
je ne crois pas: avoir une ragione creditoria je le comprends comme le fait d'avoir un droit à revendiquer une créance parce que quelqu'un te doit de l'argent, ce n'est pas le fait de réclamer en soi
Note from asker:
Etant donné ma question avec RAGIONI, ne pourrait-on pas parler de RÉCLAMATION DE CRÉANCE pour RAGIONE CREDITORIA? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès."
Something went wrong...