Glossary entry

Italian term or phrase:

Carta di Siviglia sulla violenza

French translation:

Manifeste de Séville sur la violence

Added to glossary by elysee
Jun 24, 2011 09:16
12 yrs ago
Italian term

Carta di Siviglia sulla violenza

Italian to French Law/Patents Economics
Inoltre è stata messa a punto, da genetisti e ricercatori in ambito evoluzionistico, la “Carta di Science for Peace”, un manifesto scientifico che ha aggiornato e rafforzato i propositi della Carta di Siviglia sulla Violenza, diffusa dall’UNESCO nel 1989.

la mia bozza:

En outre, des génétistes et des chercheurs dans le cadre évolutif ont mis au point la “Carte de Science for Peace.”, un manifeste scientifique qui a actualisé et renforcé les objectifs de la ***Carte de Séville sur la violence, *** (??) diffusée par l’UNESCO en 1989.


Ho un dubbio per "CARTA" ma non ho trovato rif in FR sul web...
Come si chiama in FR ?

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso...
Purtroppo URGENTE causa consegna entro la mattinata.

Discussion

Catherine Prempain Jun 24, 2011:
J'utiliserais plutôt... publication du manifeste dans ce contexte, même si le dico donne comme correct la "promulgation d'une charte": http://www.cnrtl.fr/definition/promulgation
elysee (asker) Jun 24, 2011:
la promulgazione della Carta? poco prima ho anche il termine con questo nome davanti:

la promulgazione della Carta e la sua presentazione a Roma al Ministero della Pubblica Istruzione

mi viene il dubbio...
è giusto dire in questo caso :
"promulgation du manifeste"?
oppure "promulgation" non è ok qui.?

Grazie 1000 in anticipo

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

Manifeste de Séville sur la violence

Je pense que c'est ça:

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2011-06-24 09:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.unesco.org/cpp/fr/declarations/seville.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2011-06-24 09:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Quoiqu'il en soit, carta ici a le sens de "charte" (ou manifeste, déclaration), pas carte.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2011-06-24 09:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

A propos de la "Carta di Science for peace", je traduirais aussi l'anglais:
http://portal.unesco.org/fr/ev.php-URL_ID=7394&URL_DO=DO_TOP...
Note from asker:
Perfetto! Grazie 1000 Cathie..(e ai colleghi) infatti ho poi realizzato che alla riga sopra riprendeva effettivamente il termine "manifeste"...e poi ho trovato anche questo: http://www.unac.org/fr/projects/peace/manifesto.asp
a promulgazione della Carta e la sua presentazione a Roma al Ministero della Pubblica Istruzione mi viene il dubbio... è giusto dire in questo caso : "promulgation du manifeste"? oppure "promulgation" non è ok qui.? Grazie 1000 in anticipo
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Oui, c'est une "charte", chose que je voulais proposer, mais que j'ai retirée puisque l'UNESCO utilise le terme de "manifeste".
15 mins
agree Marie Christine Cramay
21 mins
agree Chéli Rioboo
38 mins
agree Interpretatio : oui:)
38 mins
agree Antoine de Bernard
53 mins
agree Francine Alloncle
2 hrs
agree Annie Dauvergne
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "en effet c'était parfait! merci Cathie et à tous pour la participation"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search