Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
vino di rosso
English translation:
Vino di Rosso - Rosso's wine
Added to glossary by
Mara Ballarini
Aug 31, 2009 15:50
14 yrs ago
Italian term
vino di rosso
Italian to English
Other
Agriculture
Wine
It's in a list of products with "OLIO DI ROSSO" and "GRAPPA DI ROSSO", all written in capital letters
Proposed translations
(English)
3 | Vino di Rosso - Rosso's wine | Mara Ballarini |
4 | Nero di Rosso (etc) | Giles Watson |
4 | Rosso wine | Vincenzo Di Maso |
Change log
Aug 31, 2009 15:57: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "VINO DI ROSSO" to "vino di rosso"
Sep 2, 2009 08:27: Mara Ballarini Created KOG entry
Proposed translations
1 min
Selected
Vino di Rosso - Rosso's wine
potrebbe trattarsi della marca - Rosso
vedi qui
http://poetadisottofondo.blogspot.com/2006_12_01_archive.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-08-31 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
nella domanda di prima, nel post che è poi stato cancellato, ti chiedevo perché avevo pensato a questo. essendo maiuscolo potrebbe appunto trattarsi della marca 'Rosso'. Il link che ti ho segnalato parla di "rosso di Rosso" e "bianco di Rosso", nonché di "Grappa di Rosso" e Olio di Rosso che hai nella lista, quindi potrebbe essere questo visto che sono tutti prodotti di questa marca.
Io lascerei Olio di Rosso in italiano con Rosso's oil tra parentesi, mentre per vino di Rosso, visto che non è il nome del prodotto come Rosso di ROsso, potresti forse anche solo mettere la traduzione Rosso's wine
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-08-31 15:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.marginalia.it/mediawiki/index.php/Chiara_Pellegri...
vedi qui
http://poetadisottofondo.blogspot.com/2006_12_01_archive.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-08-31 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
nella domanda di prima, nel post che è poi stato cancellato, ti chiedevo perché avevo pensato a questo. essendo maiuscolo potrebbe appunto trattarsi della marca 'Rosso'. Il link che ti ho segnalato parla di "rosso di Rosso" e "bianco di Rosso", nonché di "Grappa di Rosso" e Olio di Rosso che hai nella lista, quindi potrebbe essere questo visto che sono tutti prodotti di questa marca.
Io lascerei Olio di Rosso in italiano con Rosso's oil tra parentesi, mentre per vino di Rosso, visto che non è il nome del prodotto come Rosso di ROsso, potresti forse anche solo mettere la traduzione Rosso's wine
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-08-31 15:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.marginalia.it/mediawiki/index.php/Chiara_Pellegri...
Note from asker:
grazie |
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Nero di Rosso (etc)
Mara is on the right lines except that the producer is probably not just any old Sig. Rosso.
These sound like Renzo Rosso's products from Diesel Farm, which makes olive oil as well as wines and so on.
Giles
These sound like Renzo Rosso's products from Diesel Farm, which makes olive oil as well as wines and so on.
Giles
Note from asker:
thanks |
Peer comment(s):
neutral |
Mara Ballarini
: Hi Giles. That's exactly what I meant - you can see my links too. I wouldn't specify which wine, though, as I was saying in my post, because Rosso produces different types, and the text here was a generic 'vino' probably to include them all :-)
3 mins
|
In case anyone hasn't worked it out yet, perhaps we should also point out that Renzo Rosso is best known as the man who dreamt up Diesel Jeans.
|
3 hrs
Something went wrong...