Glossary entry

German term or phrase:

als "Warnhinweis" einen angeblichen Verbraucherschutz in Anspruch nehmen

Portuguese translation:

sob forma de “advertência”, pretendem oferecer aluma “protecção do consumidor“

Added to glossary by Nathalie Scabers
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-08 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 4, 2009 21:51
14 yrs ago
German term

als "Warnhinweis" einen angeblichen Verbraucherschutz in Anspruch nehmen

German to Portuguese Law/Patents Other carta do tribunal
Dies gilt auch für Anbieter, die in ihren Offerten als "Warnhinweis" einen angeblichen
Verbraucherschutz in Anspruch nehmen .
Change log

Nov 12, 2009 09:31: Nathalie Scabers changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - " als "Warnhinweis" einen angeblichen Verbraucherschutz in Anspruch nehmen "" to ""sob forma de “advertência”, pretendem oferecer aluma “protecção do consumidor“""

Discussion

Susanne Rindlisbacher Nov 11, 2009:
Hallo Fabio, Anke und Nathalie,

diese Diskussion ist völlig an mir vorbeigegangen. Natürlich bin ich auch der Meinung, dass die KudoZ-Regeln eingehalten werden müssen, denn sonst bringt das ja niemandem was.
Susanne
ahartje Nov 5, 2009:
Fábio, acertou na mosca! ....e infelizmente não é um caso único!
Fabio Said Nov 5, 2009:
Gente, olhem o histórico desta moça no KudoZ... ... e me digam se não há algo de estranho:

(1) muitas perguntas em aberto (ela nem se deu ao trabalho de dar satisfação aos colegas que gastaram tempo para responder às perguntas);

(2) muitas perguntas fechadas automaticamente pelo sistema do KudoZ por falta de interesse da moça;

(3) muitas perguntas com pontuação 1 ou 2 (?) atribuída a respostas que ajudaram a moça a ganhar dinheiro (e ela nem explica por que a pontuação não é 4).

Sei que nada disso é contra as regras do KudoZ, mas quem tiver bom senso verá que esta moça está sistematicamente, há vários meses, desde sua entrada no ProZ, explorando a boa vontade dos colegas tradutores participantes do KudoZ.

Pensem bem sobre isso!
José Patrício Nov 4, 2009:
Que tal assim: como aviso, para tomar precauções (ao usar o produto)
José Patrício Nov 4, 2009:
Que tal assim: como aviso, para tomar precauções (ao usar o produto)
José Patrício Nov 4, 2009:
Que tal assim: como aviso, para tomar precauções (ao usar o produto)
José Patrício Nov 4, 2009:
Que tal assim: como aviso, para tomar precauções (ao usar o produto)
José Patrício Nov 4, 2009:
Que tal assim: como aviso, para tomar precauções (ao usar o produto)

Proposed translations

1 hr
Selected

sob forma de “advertência”, pretendem oferecer aluma “protecção do consumidor“

Vielleicht können die portugiesischen Kollegen folgenden Satz in eine bessere Form bringen:

O mesmo é verdade para prestadores de serviços privados que, nas suas ofertas e sob forma de “advertência”, pretendem oferecer alguma “protecção do consumidor“.

Hier dürfte gemeint sein, dass die Angebote eine Überschrift "Warnhinweis" enthalten, unter der etwas von Verbraucherschutz gefaselt wird, den es aber offensichtlich nicht gibt.
Note from asker:
Thank you! Your comment helped a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 day 14 hrs

evocam uma alegada defesa do consumidor.

No contexto: - Isso vale também para ofertantes que em suas ofertas [ou "propostas"], a título de "alerta", evocam uma suposta [ou "alegada"] defesa do consumidor.

No Brasil a "defesa do consumidor" pode ser a entidade ou até a lei do consumidor. Em Portugal os termos podem ser um pouco diferentes.
Note from asker:
Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search