Glossary entry (derived from question below)
Sep 8, 2010 14:02
13 yrs ago
1 viewer *
German term
A-Contis
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Die Zahlungen der Wohnungseigentümer erfolgen im vorhinein bis spätestens am 1. eines je-den Monats mit 5-tägigen Respiro auf das von der XXX anzugebende Konto wobei möglichst darauf Bedacht zu nehmen ist, dass die voraussichtlichen Jahreskosten auf 12 gleiche A-Contis aufgeteilt werden.
I don't really understand what the last sentence is about and this term in particular, any additional explanation would be much appreciated.
I don't really understand what the last sentence is about and this term in particular, any additional explanation would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +1 | instalments (here) | David Wright |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
instalments (here)
The amounts payable are due in advance on the 1st of the month, at the latest 5 days later (or such wording!), and as far as possible the payments should be divided into 12 equal instalments. Typical rent contract;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
Something went wrong...