Glossary entry

German term or phrase:

mit Wirkung für und gegen

English translation:

for the benefit and binding upon

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Jul 31, 2008 13:55
15 yrs ago
17 viewers *
German term

gegen

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Does it mean "against" here? Does that make sense, closing contracts "for" and "against" the other party?

Beide Parteien sind jeweils alleine berechtigt, mit Wirkung für und *gegen* die andere Partei Verträge mit Kunden über die in Punkt 1 beschriebenen Arten von Arbeiten (Kundenverträge) unter Einbeziehung einheitlicher und zwischen den Parteien noch abzustimmender "Allgemeiner Geschäftsbedingungen" abzuschließen.

Both parties shall in each case be solely entitled, to conclude agreements with customers for and against the other party regarding the types of works (customer agreements) described in Paragraph 1 incorporating standardised and as yet to be agreed "General Terms and Conditions of Business" between the parties.
Change log

Jul 31, 2008 14:06: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"

Aug 2, 2008 18:26: Johanna Timm, PhD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/40542">davidgreen's</a> old entry - "gegen"" to "" for the benefit and binding upon""

Proposed translations

14 hrs
German term (edited): mit Wirkung für und gegen
Selected

for the benefit and binding upon

google "mit Wirkung für und gegen" = das ist ein durchaus üblicher Terminus, in etwa zu übersetzen mit
"for the benefit and binding upon"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I guess this is ok, usually safe to trust Johanna anyway. Just worries me a bit that they didn't use "bindend" rather than "gegen". thanks all for the help!"
+1
1 hr

in competition with

IMO
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
Something went wrong...
+1
15 mins

against the interests of

Maybe "in the interests of and against the interests of".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-31 15:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think it is pushing logic a bit. The only thing stopping it from looking pretty improbable is the mention of the AGB which are "still to be agreed". I presume they are intended to preempt possible damage of one party's interests by the other.
Note from asker:
what I find strange though is that this is an agreement between the two parties, why would one be doing anything "against" the interests of the other (I mean this isn't a clause talking about contractual penalties or non-compete stuff), if you know what I mean.
Peer comment(s):

agree silviya stoimenova (X)
11 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search