Glossary entry

German term or phrase:

Vollstreckungsbeamter

Danish translation:

embedsmand/tjenestemand i funktion

Added to glossary by Elisabeth Pitzenbauer
Feb 9, 2009 21:21
15 yrs ago
German term

Vollstreckungsbeamter

German to Danish Law/Patents Law (general) Strafrecht
Ich brauche den dänischen Begriff.
Leider kann ich nicht deutsch - dänisch eingeben
Change log

Feb 10, 2009 06:05: Susanne Rosenberg changed "Language pair" from "Danish to German" to "German to Danish"

Discussion

Elisabeth Pitzenbauer (asker) Feb 11, 2009:
Vollstreckungsbeamter Es handelt sich hier um Polizisten, die einem Mann, der einen anderen misshandelt hatte, Handschellen anlegen wollten.
Susanne Rosenberg Feb 10, 2009:
Vollstreckungsbehörde Ja, desværre har Creifeld ikke "Vollstreckungsbeamter" som opslagsord, men bortset fra henvisningerne til Strafvollstreckung er Vollstreckung jo også her hovedsagelig anført i sammenhænge vedrørende inddrivelse af fordringer.
Wikipedia er bestemt ikke altid den mest pålidelige kilde ;), men ikke desto mindre er det vist korrekt, hvad der står i øverste afsnit her: http://de.wikipedia.org/wiki/Vollstreckungsbehörde (se også "Vollstreckungsorgan" i både Creifelds og Wikipedia (især nederste afsnit under sidstnævnte)). Forresten skal der stå "Die wichtigste Aufgabe des G. ist die Zwangsvollstreckung, SOWEIT dafür nicht das Vollstreckungsgericht zuständig ist" i dit citat - det forvirrede mig lige lidt, fordi jeg troede at "weit" var en slåfejl for "weil".
Men nu kan jeg forresten godt se, hvad du mener, fordi jeg skrev "selvstændig" i mit sidste indlæg - det var ikke ment som modsætning til offentligt ansat, men bare at en Gerichtsvollzieher opererer mere selvstændigt (Creifeld: "... Er ist i. d. R. selbständiger Beamter mit eigenem Bezirk und erhält neben festen Bezügen eine Vergütung (...) untersteht der Dienstaufsicht des Gerichts") - i modsætning til en Vollstreckungsbeamter.
Jeg fandt forresten også noget om kommunale pantefogeder her: http://www.skat.dk/Skat.aspx?oId=160847&vId=200821&i=210&act...
Dr. Birgitte Eggeling Feb 10, 2009:
Gerichtsvollzieher Grunden til, at jeg er her usikker er foelgende definition i Creifelds Rechtswörterbuch, som er en fremragende kilde:
Zitat beginn:
Ein Gerichtsvollzieher ist ein Beamter des mittleren Diensts, der mit den Zustellungen, Ladungen und Vollstreckungen betraut wird. Die wichtigste Aufgabe des G. ist die Zwangsvollstreuckung weit dafür nicht das Vollstreckungsgericht
zuständig ist.
Zitat Ende
Jeg har hoert, at man bruger Vollziehungsbeamter og Vollstreckungsbeamter synonymt, men ikke Gerichtsvollzieher og Vollstreckungsbeamter. Der er helt sikkert en forskel her. Derfor ville det jo vaere godt med lidt kontekst.
Susanne Rosenberg Feb 10, 2009:
(Næsten) enig Godmorgen Birgitte - og alle andre!
Jeg går ud fra, at Jochen har opfattet Vollzugsbeamter i betydningen "Vollzugskraft" (se fx http://de.wikipedia.org/wiki/Vollstreckungsbeamter) - her må man vel kunne afgøre ud fra konteksten, hvad der er ment i dette tilfælde.
En Vollstreckungsbeamter er offentligt ansat med henblik på at inddrive gæld til det offentlige (told/skat og andre myndigheder etc.), mens en Gerichtsvollzieher er "selvstændig" - han vil fx også kunne inddrive private fordringer på baggrund af et eksigibelt dokument. Skelnes der på samme måde i Danmark?
Dr. Birgitte Eggeling Feb 10, 2009:
Foged Jamen er det ikke her blot fogeden? Den embedsmand, som kommer og banker paa doeren, kalder man godt nok "Gerichtsvollzieher". Men Fogedret er jo laeren om tvangsfuldbyrdelse (Vollstreckung) En Vollstreckungsrichter er dommeren i fogedretten. Jeg tror ikke, at det er nok kun at skrive "embedsmand", for det daekker ikke helt efter min mening. En embedsmand kan jo ogsaa sidde i mange forskellige ministerier.

Proposed translations

+1
1 day 11 hrs
Selected

embedsmand/tjenestemand i funktion

Tak for konteksten - det ændrer jo en hel del på sagen!

På dansk siger man i dette tilfælde tjenestemand eller embedsmand i funktion (se også straffelovens § 119)
Peer comment(s):

agree Jochen König : Ja, hvis det nu handler om betjente så er de embedsmænd i funktion.
1 hr
Tak, Jochen - det hjalp jo en hel del at få konteksten med!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Genau da ist es, vielen Dank Susanne! Danke auch allen anderen für Ihren Einsatz! Elisabeth"
27 mins

eksekutiv embedsmand

Wobei embedsmand allein schon ausreichen sollte.

http://runeberg.org/display.pl?mode=facsimile&work=salmonsen...
Example sentence:

Eksekutiv Embedsmand var Gjaldkeren, senere kaldet »Byfogd«.

Something went wrong...
9 hrs

pantefoged

Så vidt jeg ved kaldes både Vollstreckungsbeamte og Gerichtsvollzieher "pantefoged" i Danmark. Forskellen i Tyskland fremgår af nedenstående link (se under begge definitioner under det tyske link).

http://www.gilbib.dk/GGKib/Baser/base8.nsf/WebOrd/EB3F9EF8D7...

PS: "Vollstreckungsbeamter" bruges til tider mere eller mindre synonymt med "(Polizei)Vollzugsbeamter", men egentlig betyder det "Beamter der Vollstreckungsbehörde". Desværre har du ikke tilføjet nogen kontekst, men ovenstående relaterer altså til ordets egentlige betydning!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-02-11 08:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

I betragtning af den senere leverede kontekst trækker jeg naturligvis dette forslag tilbage, men lader det stå for sporbarhedens skyld
Example sentence:

En pantefoged har også beføjelse til at foretage udlæg i for eksempel en borgers hus, bil eller bankkonto som sikkerhed for den gæld borgeren skylder.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search