Glossary entry

français term or phrase:

dirait-on

espagnol translation:

diríamos

Added to glossary by Mariana Zarnicki
Mar 31, 2006 14:17
18 yrs ago
français term

dirait-on

français vers espagnol Art / Littérature Musique
No tengo mucha información.
Es el título de una obra clásica.
No llego a entender muy bien por qué la inversión del sujeto en este caso.
No parece ser una pregunta, tampoco.
Se aceptan sugerencias.
Gracias a todos.
Proposed translations (espagnol)
4 +2 diríamos
4 +3 se diría
3 según parece

Discussion

Saifa (X) Apr 1, 2006:
así que esta interpretación podría ser correcta
Saifa (X) Apr 1, 2006:
Ahora que has dicho que se trata de Morten Lauridsen, veo que se refiere a las rosas de Rilke

http://www.sheetmusicplus.com/store/smp_inside.html?cart=335...

Debe tratarse del mismo poema (cf. mi enlace de ayer),
Mariana Zarnicki (asker) Mar 31, 2006:
Gracias zuli Pero lo cierto es que no necesito traducirlo, sino que quería saber cómo lo podía interpretar. Gracias
Zuli Fernandez Mar 31, 2006:
En muchos enlaces, tanto en español como en inglés, aparece el título tal cual, como dice Marc, en francés. Si quieren ver, es una obra de Morten Lauridsen.
Mariana Zarnicki (asker) Mar 31, 2006:
Gracias por todas las sugerencias. Pero lo cierto es que no tengo más datos. Es el título, así como está, y la frase también aparece solita en otros momentos. Cariños a todos
Marc Figueras Mar 31, 2006:
Pero ¿debe traducirse? Si es el título de una obra ¿no quedaría tal cual, en cursiva "Dirait-on" y ya está?
Claudia Iglesias Mar 31, 2006:
¿Pero ése sería todo el título? Porque si dijera "le qu'en dirait-on" cambiaría mucho la cosa, por ejemplo.

Proposed translations

+2
6 minutes
Selected

diríamos

Si es el título de una canción también podrías intentar "es decir" o aún "podría ser"... Es mi opinión. Suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-03-31 14:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, puse título de canción y dijiste obra, sorry...
Peer comment(s):

agree Catherine Laporte
3 heures
Gracias, Florecilla :)
agree Taru
12 heures
Gracias, Taru :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!!!"
+3
3 minutes

se diría

sin más contexto, uno diría/se diría que pueda ser la solución a la pregunta
Peer comment(s):

agree TPS
3 minutes
agree MikeGarcia : Sí, aunque sí es un título o nombre propio, debería dejarse intacto, sin traducir.
1 heure
agree Taru
12 heures
Something went wrong...
40 minutes

según parece

o algo así... Difícil de traducirlo sin saber de que trata la obra (si hay que traducirlo absolutamente).

Por ej. si digo "Elle est à la maison, dirait-on", quiere decir que he visto que hay luz en su casa, o el coche aparcado allí, y por ello llego a esta conclusión.


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-03-31 15:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eldigoras.com/eom03/2004/2/aire33rlk19.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-31 15:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Encontré este ejemplo en el Petit Robert: "On dirait qu'il vient de chez vous" = "on penserait, on croirait, il semble".
Podrías decir también con el mismo sentido: "Il vient de chez vous, dirait-on".

Naturalmente no sé si ayuda en tu contexto...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search