Glossary entry

French term or phrase:

"ATTESTATION D'EMPLOYEUR"

Spanish translation:

Certificado de empresa

Added to glossary by Aranzazu Gomez
Jan 30, 2013 16:02
11 yrs ago
10 viewers *
French term

"ATTESTATION D'EMPLOYEUR"

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) CERTIFICADO DE TRABAJO
Hola,

sé que los términos "attestation d'employeur" se podrían traducir al español por certificado de empresa. No obstante, en el caso de un certificado expedido en un hospital francés me resulta bastante incongruente traducirlo por certificado de empresa. Ya que este hospital es público y la "empresa en sí" sería el gobierno francés.
Bastaría con traducirlo como ¿certificado laboral o certificado de trabajo?
Gracias.
Change log

Feb 13, 2013 07:02: Aranzazu Gomez Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Certificado de empresa

Toda empresa, pública o privada está obligada a facilitar al trabajador el certificado de empresa necesario para realizar los trámites necesarios en las Oficinas de Empleo.
Peer comment(s):

agree Isabel Estevez Higueras
32 mins
¡Muchas gracias!
agree Arancha Carrillo Ávila
5 hrs
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

Certificado de servicios prestados

En el ámbito de la administración pública los funcionarios y asimilados pueden solicitar estos "certificados de servicios prestados", así como "hojas de servicio", pero no sé seguro si recogen tantos datos como un certificado de empresa del sector privado.

Si el hospital es público, parece que "certificado de empresa" chirría un poco. De hecho, no me consta que las Administraciones expidan certificados bajo esa denominación.

En cualquier caso, creo que la fórmula genérica "certificado laboral" también podría servir, a falta de otro término más preciso.

Espero que sirva. Saludos.
Something went wrong...
+1
4 hrs
French term (edited): \"ATTESTATION D\'EMPLOYEUR\"

constancia de trabajo / constancia laboral

pour une attestation, j'opterais plutôt pour le terme de constancia
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
9 hrs
gracias Rafael !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search