Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"ATTESTATION D'EMPLOYEUR"
Spanish translation:
Certificado de empresa
Added to glossary by
Aranzazu Gomez
Jan 30, 2013 16:02
11 yrs ago
10 viewers *
French term
"ATTESTATION D'EMPLOYEUR"
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
CERTIFICADO DE TRABAJO
Hola,
sé que los términos "attestation d'employeur" se podrían traducir al español por certificado de empresa. No obstante, en el caso de un certificado expedido en un hospital francés me resulta bastante incongruente traducirlo por certificado de empresa. Ya que este hospital es público y la "empresa en sí" sería el gobierno francés.
Bastaría con traducirlo como ¿certificado laboral o certificado de trabajo?
Gracias.
sé que los términos "attestation d'employeur" se podrían traducir al español por certificado de empresa. No obstante, en el caso de un certificado expedido en un hospital francés me resulta bastante incongruente traducirlo por certificado de empresa. Ya que este hospital es público y la "empresa en sí" sería el gobierno francés.
Bastaría con traducirlo como ¿certificado laboral o certificado de trabajo?
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | Certificado de empresa | Aranzazu Gomez |
3 +1 | constancia de trabajo / constancia laboral | Nathalie LE COUTOUR |
3 | Certificado de servicios prestados | J.Pina |
Change log
Feb 13, 2013 07:02: Aranzazu Gomez Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Certificado de empresa
Toda empresa, pública o privada está obligada a facilitar al trabajador el certificado de empresa necesario para realizar los trámites necesarios en las Oficinas de Empleo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Certificado de servicios prestados
En el ámbito de la administración pública los funcionarios y asimilados pueden solicitar estos "certificados de servicios prestados", así como "hojas de servicio", pero no sé seguro si recogen tantos datos como un certificado de empresa del sector privado.
Si el hospital es público, parece que "certificado de empresa" chirría un poco. De hecho, no me consta que las Administraciones expidan certificados bajo esa denominación.
En cualquier caso, creo que la fórmula genérica "certificado laboral" también podría servir, a falta de otro término más preciso.
Espero que sirva. Saludos.
Si el hospital es público, parece que "certificado de empresa" chirría un poco. De hecho, no me consta que las Administraciones expidan certificados bajo esa denominación.
En cualquier caso, creo que la fórmula genérica "certificado laboral" también podría servir, a falta de otro término más preciso.
Espero que sirva. Saludos.
+1
4 hrs
French term (edited):
\"ATTESTATION D\'EMPLOYEUR\"
constancia de trabajo / constancia laboral
pour une attestation, j'opterais plutôt pour le terme de constancia
Something went wrong...