Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
'est fondée à accrocher des dérogations justifiés'
portugais translation:
dedicar-se a identificar (OU pode conceder) isenções justificáveis
Added to glossary by
rhandler
Dec 14, 2005 14:05
18 yrs ago
1 viewer *
français term
'est fondée à accrocher des dérogations justifiés'
français vers portugais
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Fours/haute temp�rature
La hiérarchie est tenue de veiller à son application et est fondée à accrocher des dérogations
justifiées, sous réserves du respect strict de la Loi et des règlements en vigueur.
Para Portugal, pf.
Desde já obrigada
justifiées, sous réserves du respect strict de la Loi et des règlements en vigueur.
Para Portugal, pf.
Desde já obrigada
Proposed translations
(portugais)
4 +3 | dedicar-se a identificar as isenções justificáveis | rhandler |
Proposed translations
+3
35 minutes
français term (edited):
'est fond�e � accrocher des d�rogations justifi�s'
Selected
dedicar-se a identificar as isenções justificáveis
"A hierarquia deve supervisionar sua aplicação e dedicar-se a identificar as isenções justificáveis, sob as reservas do estrito respeito à Lei e aos regulamentos vigentes."
Salvo alguma característica do português europeu que possa modificar a frase.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 14 mins (2005-12-17 01:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
A observação de Marie Gomes são bem razoáveis. Pode, realmente, tratar-se de uma gralha, sendo "accorder" e não "accrocher". Neste caso, a tradução seria a que foi sugerida, "pode conceder isenções justificáveis". Veja o que se encaixa melhor no seu contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 mins (2005-12-17 14:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
Comecei no singular e terminei no plural: vamos deixar no plural, "As observações".
Salvo alguma característica do português europeu que possa modificar a frase.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 14 mins (2005-12-17 01:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
A observação de Marie Gomes são bem razoáveis. Pode, realmente, tratar-se de uma gralha, sendo "accorder" e não "accrocher". Neste caso, a tradução seria a que foi sugerida, "pode conceder isenções justificáveis". Veja o que se encaixa melhor no seu contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 mins (2005-12-17 14:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
Comecei no singular e terminei no plural: vamos deixar no plural, "As observações".
Peer comment(s):
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Em PT Europeu também está correcto
3 heures
|
Muito obrigado, Leonor.
|
|
agree |
Henrique Magalhaes
: Acho mº boa esta versão...
22 heures
|
Muito obrigado, Henrique.
|
|
agree |
Marie Gomes
: je trouve que le terme "accrocher" est vraiment très bizarre dans ce contexte. Si mon intuition est bonne, peut-être s'agit-il d'accorder des dérogations et dans ce cas, vous pourriez dire "pode conceder isenções justificáveis", ou algo assim. À voir!!!!
2 jours 5 heures
|
Je trouve bizarre, aussi, mais je ne l'ai pas pris par un "typo". S'il s'agit d'une erreur et le mot correct est "accorder", assez possible, je pense que tu as bien raison et la traduction serait "pode conceder isenções justificáveis". Merci.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada."
Discussion