Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
être arraché, strié, découpé au laser
Italiano translation:
i muscoli molto definiti, striati, spigolosi come se tagliati al laser
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-28 13:56:40 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 24, 2020 16:26
4 yrs ago
13 viewers *
Francese term
être arraché, strié, découpé au laser
Da Francese a Italiano
Altro
Sport/Attività fisica/Attività ricreative
culturismo
Il y a l’émergence de produits chimiques qui est arrivée sur le marché, les bodybuilders ayant toujours envie d’une augmentation musculaire accrue, ont commencé à toucher à ce genre de substances. Les bodybuilders veulent prendre un chemin un peu trop rapide parfois alors que le culturisme c’est avant tout construire un corps sain. Moi je coach énormément de culturistes naturels, souvent à très haut niveau. On voit sur des grosses compétitions, il y a peut-être des athlètes qui sont sous chimie, forcément, ils sont habillés, ils sont plus gros. Mais une fois qu’un athlète naturel, il va commencer à enlever, et là il y a une comparaison qui se fait sur scène, c’est pas forcément le plus gros qu’on va regarder. C’est celui qui va dégager le plus de détails musculaires, un athlète qui va être arraché, qui va être strié, qui va être découpé au laser, là ça va attirer tout de suite le regard. »
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
26 min
Selected
i muscoli molto definiti, striati, spigolosi come se tagliati al laser
*
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-04-24 17:02:19 GMT)
--------------------------------------------------
essere arraché è come dire "ripped" in inglese, in italiano non so come si dice in slang, a parte "palestrato"
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-04-24 17:02:19 GMT)
--------------------------------------------------
essere arraché è come dire "ripped" in inglese, in italiano non so come si dice in slang, a parte "palestrato"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 min
che sarà conteso, arraffato ed esaminato al laser/scrupolosamente
1 ora
al punto di apparire scavato, striato e tagliato con il laser
Secondo me sono espressioni usate in senso metaforico, per evidenziare l'aspetto 'asciutto' del corpo dell'atleta.
12 ore
fisico asciutto, muscoloso, scolpito al laser
oppure : con la muscolatura ben delineata densa scolpita al laser
« s’arracher » nel senso di distinguersi, quindi : ben disegnato, senza grasso
"En musculation, par abus de langage, un muscle strié est défini comme étant un muscle dense et nettement visible sous la peau par un corps sec et dépourvu de rétention d’eau"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Muscle_strié
« s’arracher » nel senso di distinguersi, quindi : ben disegnato, senza grasso
"En musculation, par abus de langage, un muscle strié est défini comme étant un muscle dense et nettement visible sous la peau par un corps sec et dépourvu de rétention d’eau"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Muscle_strié
Something went wrong...