Glossary entry

French term or phrase:

c'est une boucherie de velours

Italian translation:

é un carnaio per vincere la partita / per conservare i propri privilegi

Added to glossary by Mariagrazia Centanni
Sep 20, 2014 16:05
9 yrs ago
French term

c'est une boucherie de velours

French to Italian Other Folklore expression
a quale modo di dire italiano è più vicino?
Change log

Sep 20, 2014 17:22: P.L.F. Persio changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 22, 2014 16:40: Mariagrazia Centanni Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Dario Natale, Mariagrazia Centanni, P.L.F. Persio

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariagrazia Centanni Sep 21, 2014:
Sono d'accordo con il senso che ci vedo io, poi noi italiani capiremmo ... Se pensi che possa accordarsi con tutto il testo, fai pure ...
iperbole10 (asker) Sep 21, 2014:
Grazie mille a tutti! Si vero, l'argomento è quello descritto, per l'espressione pero', dopo averci pensato su, ispirata da tutti voi, sto optando per una traduzione nel buon caro vecchio latino!
Tipo mors tua vita mea che renderebbe in modo pressoché plastico l'immagine. Che ne pensate?
Françoise Vogel Sep 21, 2014:
http://www.lemonde.fr/europe/article/2010/12/17/ko http://www.lemonde.fr/europe/article/2010/12/17/kosovo-les-f...
la scelta di "boucherie" potrebbe anche essere dettata dall'orrore dell'argomento stesso del rapporto, il traffico di organi.
Françoise Vogel Sep 21, 2014:
"boucherie" evoca un comportamento spietato, un'analisi implacabile, il tutto ammantato di un discorso formalmente liscio, impeccabile. (cf. anche l'uso di feutré, ouaté: "Entre insultes et violence feutrée, c'est une boucherie de velours, comme souvent dans les couloirs ouatés des institutions.").
iperbole10 (asker) Sep 20, 2014:
è in relazione ad un rapporto dei servizi segreti e ad un'inchiesta parlamentaer europea che ha fatto ... diciamo incavolare il parlamento europeo.
Dario Natale Sep 20, 2014:
@ iperbole10 Ma non hai più contesto?

Proposed translations

4 hrs
Selected

é un carnaio per vincere la partita / per conservare i propri privilegi

Lo interpreto come un ammasso di persone, disordinato, che si affannano a difendere la loro posizione, che cercano di non correre rischi di nessun tipo:

'' se prima la partita poteva essere giocata sportivamente con passaggi e azioni spettacolari adesso sarà un carnaio di ossa rotte per riuscire a portare la palla in meta '': http://www.gennerino.it/miragliano/pages/gazzet/gazz2.htm.

Secondo il significato di 'de velours' che ho trovato:

'' jouer sur le velours, sur du velours, jouer sur son gain. (Par extension) Suivre une ligne de conduite qui n’entraîne aucun risque et dont on ne peut recueillir que des avantages '': http://fr.wiktionary.org/wiki/velours

Se ti sembra più adatto, puoi scrivere :'' un carnaio di persone che vogliono vincere la partita / conservare i loro privilegi '', ma allungheresti un po' ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-20 21:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Un' altra possibile traduzione: '' Un carnaio / massacro per passarla liscia '', visto che il 'velours' è la stoffa di raso o di velluto, potrebbe intendere ''passarla liscia', 'non avere intoppi', secondo me ....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-20 21:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ancora: ''un carnaio / massacro per portare l'acqua al proprio mulino'' ... vado avanti con modi di dire italiani che possano corrispondere al testo francese ...
Note from asker:
Grazie!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

un gioco al massacro tra colletti bianchi

Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto
1 day 15 hrs
Merci
Something went wrong...
5 hrs

è un massacro silenzioso

Ho parlato con colleghi francesi e non hanno mai sentito questa espressione, infatti in rete si trova unicamente sul link di Carole. Questa è un'altra soluzione.
Note from asker:
Grazie! Si lo so!
Something went wrong...
+1
15 hrs

è una carneficina in guanti di velluto

che si consuma col gioco sottile della mente
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : un'idea
47 mins
grazie Francoise, scusa la c, sto col cellulare, mi fa pensare al codice di Dexter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search