Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contacts de fond de feuillure
Greek translation:
υλικά επαφής των υαλοπινάκων επί των εγκοπών του υαλοστασίου (κονώς "πατούρας")
French term
contacts de fond de feuillure
5 +1 | υλικά επαφής των υαλοπινάκων επί των εγκοπών του υαλοστασίου (κονώς " πατούρας ") | Savvas SEIMANIDIS |
Mar 20, 2011 17:48: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "contacts de fond de feuillure"" to ""υλικά επαφής των υαλοπινάκων επί των εγκοπών του υαλοστασίου (κονώς \" πατούρας \")""
Mar 20, 2011 17:49: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "contacts de fond de feuillure"" to ""υλικά επαφής των υαλοπινάκων επί των εγκοπών του υαλοστασίου (κονώς "πατούρας")""
Proposed translations
υλικά επαφής των υαλοπινάκων επί των εγκοπών του υαλοστασίου (κονώς " πατούρας ")
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-14 16:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
α. Το ενδιάμεσο διάκενο των διπλών υαλοπινάκων κυμαίνεται μεταξύ 6 mm – 12 mm. Σε αυτό τοποθετείται κοίλο προφίλ αλουμινίου ύψους 6,5 mm ή 8,5 mm, το οποίο στην εσωτερική πλευρά του έχει εγκοπές, ώστε τα αφυγραντικά (πυριτικά) άλατα να λειτουργούν σωστά και ο αέρας να παραμένει ξηρός. Σε διάκενο μεγαλύτερο από 10 cm τοποθετείται περιμετρικά ηχοαπορροφητικό υλικό.
β. Στο διάκενο μεταξύ αλουμινίου και υαλοπίνακα διαστρώνεται καταρχήν πλευρικά και με ιδιαίτερη προσοχή στις γωνίες, ώστε να μην δημιουργούνται διακοπές, μια πρώτη στρώση στεγανοποίησης από θερμοπλαστική κόλλα βουτυλίου. Η ελάχιστη απαιτούμενη ποσότητα της κόλλας έχει πλάτος 4 mm – 5 mm και πάχος 0,3 mm – 0,4 mm (BS 5713, DIN 1286). Κατόπιν γίνεται δεύτερη στεγανοποίηση με θερμοπλαστική κόλλα ή ελαστομερή προϊόντα πολυθειικών ενώσεων, που συμπληρώνει το κενό και στεγανοποιεί περιμετρικά το πλαίσιο του υαλοπίνακα.
Οι ύαλοι αφού τοποθετηθούν στις εγκοπές των υαλοστασίων (ξύλινων ή μεταλλικών ή σε προφίλ σχήματος Π), στερεώνονται περιμετρικά, ώστε με το
Discussion
Στην τεχνική μετάφραση είτε υπάρχει είτε δεν υπάρχει ο τέλειος όρος, αυτό που προέχει -έστω και μέσω μιας περιφραστικής αποδόσεως- είναι να ΚΑΤΑΛΑΒΕΙ Ο ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ ΤΙ ΓΙΝΕΤΑΙ, διότι δεν πρόκειται για θεωρία αλλά για συγκεκεριμένη εργασία που πρέπει να καταλάβει ο τεχνικός πρωτίστως, διότι σε αυτόν απευθύνεται το μετάφρασμα.
Είμαι καλυμμένη;;;;
Δυστυχώς, το έδωσα το κείμενο.... Δεν μπορώ να κάνω διόρθωση... Ας ελπίσω ότι είμαι ΟΚ.