Glossary entry

French term or phrase:

entre deux eaux

German translation:

geringe Wassertiefe

Added to glossary by Birgit Schrader
Nov 13, 2003 21:02
20 yrs ago
French term

entre deux eaux

French to German Other Fisheries fishing
Entre dans la composition des amorces d'entre deux eaux, ou légéres, pour les fonds moyens.Elle est destinée surtout aux gardons et aux petits poissons blancs.

Gehört zu den Ködermischungen für....?. Sie ist besonders für Plötze und kleine Weißfische bestimmt.

Es geht hier um Angelköder. Der Text ist aus einem Katalog für Anglerbedarf.
Was bedeutet "entre deux eaux" . Zwischen zwei Gewässern gibt es ja wohl keine Fische.... Könnte es "zwischen zwei Wasserschichten" sein?
Und bei "fonds moyens" bin ich mir auch nicht sicher. "Mittlere Bodenzone"?

Discussion

Catherine GRILL Nov 14, 2003:
Guten Morgen Birgit, hier ien super Site Anglerlexikon:http://www.fischundfang.de/lexikon/Lexikon_FUF_3384.html

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Wassertiefe zwischen 0 und 0,5 m

Entre deux eaux:
TIEFE (0 m à 0,50m)

verwendete Köder (auf franz.)
RAPALA STORM STORM LS VIBRAX
Flottant 5, 7 cm
Plongeant 3, 5 cm
Shad Rap peu plong. 5 cm
Articulé flottant 5, 7 cm
Husky Jerk Susp. 6 cm
Mini Fat Rap 3 cm
Tail dancer 5 cm Thunderstick 6 cm

Beispiel zu Fischen in geringer Wassertiefe: Spinnfischen
Angelmethode zum Raubfischfang, bei der der Köder durch ständiges Auswerfen und Einholen in Bewegung gehalten wird. Gefischt wird ohne Pose, als Bissanzeiger fungiert die Rutenspitze. In der Regel kommen künstliche Köder zum Einsatz (Spinner, Blinker, Wobbler, Weichplastik-Köder), doch auch das Angeln mit dem toten Köderfisch, der an einem System angeboten wird, zählt zum Spinnfischen.

Ein großer Vorteil dieser Methode gegenüber dem Grundangeln ist, dass der Angler nicht an einer bestimmten Stelle auf den Biss wartet, sondern aktiv große Teile eines Gewässers absuchen kann. Spinnfischen wird also nicht stationär betrieben; der Angler ist wie beim Fliegenfischen ständig in Bewegung.
Peer comment(s):

agree Gabi François
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Supererklärung! Ich werde "geringe Wassertiefe" übersetzen. "
6 mins

Zwischentiefe (weder an der Oberfläche noch auf dem Grund=

so verstehe ich das jedenfalls. Und FONDS MOYENS heisst wohl etwas wie: bei mittlerer Tiefe
Something went wrong...
11 mins

s.u.

zwischen 2 Wasserschichten sind hier gemeint,
fonds moyens>>mittlere Tiefe hier
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search