Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à la croque aux herbes
German translation:
mit frischen Küchenkräutern
Added to glossary by
Sabine Jaeger
May 30, 2007 17:02
16 yrs ago
French term
à la croc aux herbes
French to German
Marketing
Cooking / Culinary
Wer von Euch weiss, worum es sich bei einem "Filet d'agneau à la croc aux herbes" handelt...?
Dankeschön vorab!
Dankeschön vorab!
Proposed translations
(German)
4 +1 | mit frischen Küchenkräutern | Schtroumpf |
2 +1 | in Kräuterkruste / im Kräutermantel | Andrea Erdmann |
Change log
Jun 1, 2007 11:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "à la croc" to "à la croc aux herbes" , "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+1
48 mins
French term (edited):
croc aux herbes
Selected
mit frischen Küchenkräutern
Eigentlich bekannt ist "à la croc au sel" für rohe Gemüse, z. B. Radieschen, die mit Salz (+ Brot + Butter) gereicht werden.
Hier eine Variante, die man sich allerhöchstwahrscheinlich mit frischen Küchenkräutern denken sollte.
"à la crocodile" ist herrlich, danke Ingeborg LOL
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-05-30 17:52:30 GMT)
--------------------------------------------------
Normale Schreibweise übrigens:
"à la croQUE au sel"
Hier eine Variante, die man sich allerhöchstwahrscheinlich mit frischen Küchenkräutern denken sollte.
"à la crocodile" ist herrlich, danke Ingeborg LOL
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-05-30 17:52:30 GMT)
--------------------------------------------------
Normale Schreibweise übrigens:
"à la croQUE au sel"
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: na, das ist es wohl wirklich eher!
4 mins
|
Danke! Und... der Schreibfehler war ja auch nicht von dir :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
51 mins
in Kräuterkruste / im Kräutermantel
meine Idee: croc kann ja auch der Eckzahn eines Tiers sein.
"à la croc au sel" fand ich mehrmals, soll wahrsch. wörtlich heißen "mit Salzzähnchen umgeben/gespickt" (bildlich gesehen)> Salzkruste.
hier dann: Lammfilet in Kräuterkruste
(obwohl es natürlich auch "croûte" gibt, was viel geläufiger ist)
"à la croc au sel" fand ich mehrmals, soll wahrsch. wörtlich heißen "mit Salzzähnchen umgeben/gespickt" (bildlich gesehen)> Salzkruste.
hier dann: Lammfilet in Kräuterkruste
(obwohl es natürlich auch "croûte" gibt, was viel geläufiger ist)
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
30 mins
|
danke, aber W Schoenigers Antwort scheint mir nun logischer!
|
Discussion