Glossary entry

French term or phrase:

produit culte

Dutch translation:

topproduct

Added to glossary by Ellen-Marian Panissières
Feb 1, 2005 21:30
19 yrs ago
French term

produit culte

French to Dutch Other Other
Produit culte, XXXX regalbe le haut et affine le bas en un mois.

Ik ben een communiqué aan het vertalen voor een middelgroot cosmeticabedrijf. Het gaat over een magische gel dat de borsten vergroot en het onderlichaam verfijnt (is dit niet fantastisch dames???!!). Heeft iemand een idee hoe ik "produit culte" hier zou kunnen vertalen?
Proposed translations (Dutch)
4 +4 topproduct
3 +4 topproduct
4 +1 cultproduct
3 fantastisch product

Discussion

Nicolette Ri (X) Feb 3, 2005:
Ik ben het er helemaal mee eens, goede oplossing. Nou zal je zien dat de proofreader er een grote kras door zet en er cultproduct van maakt.

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

topproduct

Met punten voor Jos Bogaert aub, ik wilde de term gewoon los zien verschijnen. Cultproduct is stuitend, weg met dat soort Amerikaanse kreten!!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 7 mins (2005-02-02 08:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Joris dus, sorry collega!
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Geen probleem... Topproduct is inderdaad veel beter dan 'cultproduct'
1 hr
agree Tea Fledderus
2 hrs
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : lijkt me de beste optie
4 hrs
agree ilse van haneghem
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je (jullie) wel!"
+1
1 hr

cultproduct

of zie ik het nu te eenvoudig?
18 nederlandse google hits voor cultproduct
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : klinkt prima, of ook: 'topproduct'
12 mins
dank je
neutral Elène Klaren (X) : Ik vind het zelf héél raar klinken maar klikken op die 18 hits levert ook (in andere context) de beroemde Creme de la Mer op, dus het zal wel. Maar ik vind niet dat de producent kan bepalen of iets een cultproduct is...
6 hrs
idd, daarom beter topproduct
neutral Gerda Rijsselaere (X) : Net als Elene vind ik het raar klinken in deze context en 18 treffers vind ik ook niet zo denderend. In Van Dale staan inderdaad enkele samenstellingen met "cult", die betekenissen lijken me echter niet echt passend hier. Maar ja, het staat er, nietwaar?
7 hrs
dus beter topproduct, zoals Joris voorstelt
Something went wrong...
10 hrs

fantastisch product

Het is niet omdat "cultproduct" gebruikt wordt, dat je verplicht bent het te gebruiken. Moeten we nou echt meewerken aan dit soort Nederlands? Ik vind het nog steeds raar klinken. Vandaar dit alternatief. Ik zou het hier best aandurven om wat anders neer te zetten dan "cultproduct". Maar misschien zijn er betere oplossingen.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 12 mins (2005-02-02 07:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. ga niet al te erg af op dat stukje over \"Crème de la Mer\", het staat vol fouten.
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Eens met de bezwaren tegen 'cult'. 'Fantastisch' vind ik weer wat zwakjes, Joris' topproduct is OK, of superproduct of iets dergelijks.
5 mins
Something went wrong...
+4
15 hrs

topproduct

Sorry, ik had mijn voorstel inderdaad onmiddelijk en met iets wat meer overtuiging apart moeten plaatsen. In ieder geval bedank ik iedereen voor de fair-play...
Peer comment(s):

agree Anthony Michils
6 hrs
agree Gerda Rijsselaere (X)
8 hrs
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
1 day 2 mins
agree Pasteur : Volgende keer beter voor jou, ik voel me bepaald schuldig met de puntjes! Maar er komen vast nog meer kansen! En we blijven eerlijk spel spelen!
1 day 1 hr
Geen probleem, het is hier tenslotte een vrijwillig forum voor vertalers met nuttige tips ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search