Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pénétration plus facile et indolore
Dutch translation:
gemakkelijk en pijnloos in te brengen
Added to glossary by
Katrien De Clercq
Sep 17, 2006 08:28
17 yrs ago
French term
pénétration
French to Dutch
Medical
Medical: Dentistry
Injections
De zin is : "Cette aiguille permet une pénétration plus facile et totalement indolore pour le patient." Ik kan dit hier toch moeilijk vertalen door penetratie ? Kan ik hier "inspuiting" gebruiken ? "Een inspuiting die makkelijker verloopt en volledig pijnloos is voor de patiënt" ?
Alvast bedankt voor jullie suggesties !
Katrien
Alvast bedankt voor jullie suggesties !
Katrien
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | zie hieronder | Hans van Leeuwen |
3 | penetratie | Linda Ferwerda |
4 -1 | deze naald is fijner en dus pijnlozer voor de patiënt | NMR (X) |
Proposed translations
+2
1 day 1 hr
Selected
zie hieronder
Cette aiguille permet une pénétration plus facile et totalement indolore pour le patient
Deze naald kan gemakkelijker en geheel pijnloos worden ingebracht (in weefsel, tandvlees, etc.).
Deze naald kan gemakkelijker en geheel pijnloos worden ingebracht (in weefsel, tandvlees, etc.).
Peer comment(s):
agree |
Elène Klaren (X)
: ...maar ik geloof er niks van! Geheel pijnloos!
11 hrs
|
agree |
CDesmedt (X)
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt !"
9 mins
penetratie
penetratie wordt in combinatie met naald toch veel gebruikt (zie ook op Google).
Ik denk dat inspuiting niet klopt. Het gaat erom dat de naald gemakkelijk door de huid of in dit geval het tandvlees dringt.
Ik denk dat inspuiting niet klopt. Het gaat erom dat de naald gemakkelijk door de huid of in dit geval het tandvlees dringt.
Peer comment(s):
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: Gebruik dan gewoon "doordringing" zou ik zeggen.
1 hr
|
disagree |
NMR (X)
: penetratie van de patiënt? Heremetijd!
15 hrs
|
-1
16 hrs
deze naald is fijner en dus pijnlozer voor de patiënt
of: met deze naald kan de patiënt gemakkelijker en pijnlozer geïnjecteerd worden.
Peer comment(s):
disagree |
Hans van Leeuwen
: 'fijner' is te veel geïnterpreteerd en 'pijnlozer' kan niet
15 hrs
|
Discussion