Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à sertir (urgent)
Dutch translation:
felspers, felsmachine, plooimachine
Added to glossary by
Ellen-Marian Panissières
Apr 25, 2007 18:17
17 yrs ago
French term
à sertir (urgent)
French to Dutch
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Ik ben een lijst met bedrijven aan het vertalen die gespecialiseerd zijn in 'fixations à sertir' en 'presses à sertir'. In het woordenboek heb ik 'felsen' gevonden. Maar ik vind bijvoorbeeld niets voor 'felspers'. Wie weet hoe we dit noemen? (Het spijt me, maar ik heb geen enkele context, zelfs de namen van de bedrijven niet)
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | felspers, felsmachine, plooimachine | Roel Verschueren |
4 | krimppers | leo van bragt |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
felspers, felsmachine, plooimachine
In dit geval is het gebruik van het woord felspers toegelaten denk ik. Het is niet omdat het woord op zich niet in Van Dale staat, dat we het niet mogen gebruiken. Het geeft exact weer waarover het gaat. Plooimachine is eenvoudiger maar ook correct.
Felsmachine bestaat wel.
Het probleem met felspers is en blijft dat het eigenlijk twee maal hetzelfde zegt. Felsmachine heeft dat niet.
Felsmachine bestaat wel.
Het probleem met felspers is en blijft dat het eigenlijk twee maal hetzelfde zegt. Felsmachine heeft dat niet.
Peer comment(s):
agree |
avantix
: Zegt niet tweemaal hetzelfde. Eerst maak je de fels (vouwvormige plaatverbinding) dan pers je de vouwen vast op/in elkaar). Fekspeers lijkt mij daarom heel goed kunnen.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel!"
40 mins
krimppers
ik ken het als een "presse de sertissage", en dat is met zekerheid een krimppers
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-04-25 19:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
wat die fixations à sertir betreft, die kun je volgens mij best vertalen als "inperselementen". Kijk eens op de website van Dejond (www.dejond.com), onder "systèmes de fixation".
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-04-25 19:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
wat die fixations à sertir betreft, die kun je volgens mij best vertalen als "inperselementen". Kijk eens op de website van Dejond (www.dejond.com), onder "systèmes de fixation".
Peer comment(s):
neutral |
avantix
: Wordt een krimppers niet voor kabel/draad gebruikt? Dat lijkt me niet helemaal hetzelfde.
5 hrs
|
ik denk dat des pièces à sertir toch eerder inpersonderdelen zijn, terwijl felsonderdelen in het frans eerder des pièces à riveter zijn: http://www.dejond.com/Downloads/inperselement/inhoud.pdf
|
Discussion