Glossary entry

French term or phrase:

avons notifié et donné photocopie en tête des présentes à ... de...

Dutch translation:

hebben wij aangezegd en afschrift gelaten, zoals in het hoofd dezer akte vermeld, aan... van...

Added to glossary by Dineke Vermet
Nov 19, 2010 16:07
13 yrs ago
4 viewers *
French term

avons notifié et donné photocopie en tête des présentes à

French to Dutch Law/Patents Law (general)
Hier begrijp ik niet waar en tête voor staat, noch des présentes.
Staat op de eerste blz. van een dagvaarding, gestuurd door een maatschap van procureurs, op verzoek van..., daarna komt deze zin, daarna de naam van de gedaagde, daarna een opsomming van de bijgevoegde documenten. Een fotokopie van de dagvaarding lijkt vreemd, aangezien het hier een extra gedaagde betreft (blijkbaar over het hoofd gezien in de eerdere dagvaarding). Heeft en tête hier misschien eerder de betekenis Uit naam van, en présentes eerder betrekking op de appellanten, dan wel heeft het betrekking op de meegestuurde stukken? Geen idee en hoe vaker ik het lees, hoe minder ik het begrijp.
Change log

Nov 23, 2010 09:51: Dineke Vermet Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

hebben wij aangezegd en een afschrift dezes uitgereikt, zoals in het hoofd dezer akte vermeld, aan:

Ik heb dit vaker gezien in dagvaardingen en met "en tête des présentes" wordt bedoeld: "zoals in het hoofd dezer akte vermeld".
Dat stukje tekst wordt later nog toegevoegd, vaak iets in de trant van: "où étant et parlant à ..." (aldaar mijn exploot doende en sprekende met...)



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-19 20:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

Antwoord op je vraag: volgens mij verwijst het stukje "zoals in het hoofd dezer akte vermeld" niet naar de titel van de dagvaarding, maar naar de wijze waarop de dagvaarding wordt aangezegd en uitgereikt door de ingeschakelde deurwaarder. Deze gegevens worden pas later toegevoegd (inclusief de naam van de deurwaarder). Van tevoren is namelijk niet bekend wie de deurwaarder op het adres zal aantreffen. De naam van de in te schakelen deurwaarder is vaak ook nog niet bekend. Mijn ervaring is dat dit soort teksten later aangevuld worden met gegevens van het deurwaarderskantoor. Misschien vandaar dat jouw tekst wat rommelig is?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-19 20:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

PS: als je iets meer context geeft, kan ik je misschien ook helpen met die opsomming

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-11-20 08:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

Bedankt voor de toelichting, het is nu duidelijker. In dat geval moet de vertaling zijn:
hebben wij aangezegd en afschrift gelaten, zoals in het hoofd dezer akte vermeld, aan... van [lijst met stukken]

Ik heb 'afschrift uitgereikt' ook nog veranderd in 'afschrift gelaten' (zonder 'een'), want dit blijkt de geijkte uitdrukking te zijn in Nederlandse authentieke documenten op dit gebied.
Note from asker:
Dank je wel . Wordt dus eigenlijk gewoon de titel van de dagvaarding bedoeld? Het verloop is een beetje rommelig. Het onderwerp van de zin ontbreekt en na deze formule volgt een lijstje met meegestuurde documenten. Elke zin in die opsomming begint met de of des, waardoor ik dacht dat die kopie daarop betrekking had.
Wederom dank. Dit klinkt logisch en begint nu iets te dagen. Inderdaad staat er een stuk witruimte boven deze formule (vrij ver onderaan de pagina, maar niet in het hoofd van de akte). In die witruimte zou dan normaal gesproken de naam van de deurwaarder ingevuld worden? Onder de formule staat de naam van de gedaagde en daaronder dan weer (inderdaad) de formule 'ou étant et parlant à'. Direct daarna de opsomming in de trant van: 1) de deux actes contenant déclarations d'appel........ 2) de deux jeux de conclusions..... enz. Waardoor het lijkt of vooral daar een afschrift van wordt gegeven.
Je hebt me erg geholpen. Dank je wel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je voor je hulp."
+1
1 hr

'des présentes' slaat op het 'huidig document'

Voor zover ik begrepen heb uit andere teksten in het Frans en vertalingen naar andere talen, slaat 'des présentes' op het document in kwestie. (In het Frans is het in het meervoud.) Daarom zou ik denken dat deze uitdrukking "bovenaan dit document" wil zeggen. Maar in de context die u voorstelt, lijkt dat ook nogal vreemd. In andere documenten/teksten lijkt het daar wel op neer te komen.
Note from asker:
Dank voor deze aanwijzing.
Peer comment(s):

agree Dineke Vermet
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search