Glossary entry

French term or phrase:

l’âge de raison

Dutch translation:

leeftijd des onderscheids

Added to glossary by Joris Bogaert
Aug 31, 2006 10:54
17 yrs ago
French term

l’âge de raison

French to Dutch Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Sprookje
Elle a près de 1000 ans, l’âge de raison ! (betreffende een prinses)

---) Ik weet wat bedoeld wordt, maar het moet kindertaal blijven, "de leeftijd van de rede/ratio" klinkt me niet goed in de oren... iemand een voorstel?

Iets met 'gezond verstand' of zo??

Proposed translations

4 hrs
Selected

leeftijd des onderscheids

Want zo heette dat vroeger ook al. Kindertaal of niet... is een ander debat. "Grote meid" lijkt mij kleutertaal, "al bijna groot" lijkt me dan beter (maar ja, voor iemand van 1000?).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Het is inderdaad voor kinderen bestemd, niet voor peuters. Dit is prima! Van harte bedankt iedereen!!"
8 mins

jaren des onderscheids

Dat is de vaste uitdrukking.
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : helemaal gelijk, maar geen kindertaal
30 mins
O pardon, ik had niet goed gekeken. Inderdaad niet het goede register.
Something went wrong...
+2
9 mins

nu een grote meid ?

of al een grote meid ?
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : geweldig...
28 mins
agree Elène Klaren (X) : ... dàt is een grote meid (geworden)!
4 hrs
Something went wrong...
21 mins

jaren van verstand

In België wordt ook wel gesproken van de "jaren van verstand". Maar of we dit mogen veralgemenen ?
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : kan niet beoordelen of belgische kinfderen dat zouden kunnen zeggen
18 mins
Something went wrong...
2 hrs

oud en wijs

Maar misschien is ze wel jong gebleven...
Something went wrong...
1 day 3 hrs

bij de groten horen

Ze is al bijna 1000, hoort al bijna bij de groten. Kan toch voor kinderen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search