Glossary entry

French term or phrase:

extrait d\'acte de mariage déclarant

Dutch translation:

Verklaring/verklaart

Added to glossary by André Linsen
Dec 11, 2012 08:24
11 yrs ago
2 viewers *
French term

extrait d'acte de mariage déclarant

French to Dutch Social Sciences Government / Politics lokaal bestuur / burgerlijke stand
Dit is de hoofding van een uittreksel uit de geboorteakte uit Guinéé-Conakry. De volledige hoofding bestaat uit 4 regels:
EXTRAIT D'ACTE DE MARIAGE
DECLARANT
(à conserver au centre de l'Etat Civil)
Volet N°4
Wat volgt, is de volledige opsomming van persoonsgegevens (beide echtgenoten, getuigen, plaats, datum, ...).
Hoe vertaal ik "DECLARANT"?
In eerste instantie dacht ik dat dit het exemplaar van de aangever was, maar in de hoofding wordt vermeld dat het document moet bewaard worden op de dienst.
Heeft dit woord hier eigenlijk wel een betekenis, of vertaal ik het bvb. als "AANGIFTE", "BEWIJS", "VERKLARING" of zoiets? Ik ben dit nog nergens elders tegengekomen.
Proposed translations (Dutch)
3 Verklaring/verklaart
Change log

Dec 11, 2012 08:26: André Linsen changed "Field (write-in)" from "lokaal bestuur / burgerlijke stadn" to "lokaal bestuur / burgerlijke stand"

Discussion

Abdelfettah khabote Dec 12, 2012:
verklaart
Roy vd Heijden Dec 12, 2012:
déclarant verklarende, d.w.z. waarin als volgt wordt verklaard

Proposed translations

15 mins
French term (edited): extrait d\'acte de mariage déclarant
Selected

Verklaring/verklaart

Hoi André,

volgens mij betekent het gewoon dat het extract uit de huwelijksakte verklaart dat de genoemde personen, data, enz. echt zijn. De link helpt je niet veel verder maar je bent niet de enige die het zich al afvroeg ... http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2181751

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-11 12:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

;-). Ik begrijp wat je bedoelt. Déclarant is mannelijk en kan aansluiten bij marriage en extrait, extrait is logischer, daarnaast niet vergeten dat ook aktes van BS overheerst worden door geijkte formules. Ik persoonlijk doe veel Latijnse teksten, diploma's edm. Natuurlijk is dat geijkter, maar daar kom je hetzelfde soort probleem vaak voor.

In onderwerpen als deze, denk ik dat voor die ene term interpretatie belangrijk is, m.a.w. wat betekenis betreft begrijpen we waarschijnlijk beide wat bedoeld wordt. Het is voornamelijk een kwestie van "hoe vertaal ik het?". Verklaart is grammaticaal misschien niet 100% correct maar het drukt uit wat de tekst uitdrukt nl. dat de BS verklaart dat die personen op die data getrouwd zijn. "Verklarend" zoals de grammatica dicteert, is gewoon geen goed Nederlands, volgens mij.
Note from asker:
Die link had ik ook al ontdekt. Hij droeg alleen maar bij tot mijn wanhoop ;-). De grammatica van de akte sluit niet aan op "DECLARANT", maar dat heb ik al wel vaker gezien in zulke akten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search