Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Un cordex bleu à tracer
Dutch translation:
Een Cordex-slaglijnmolen inclusief blauw poeder
Added to glossary by
Bram Poldervaart
Jul 9, 2021 18:25
2 yrs ago
7 viewers *
French term
Un cordex bleu à tracer
French to Dutch
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
zwembadoverkapping
1. Matériel client pour l’installation
Un cutter
Une disqueuse + disque à tronçonner l’aluminium (pour couper rail alu) (Si option)
Un cordex bleu à tracer
Un cutter
Une disqueuse + disque à tronçonner l’aluminium (pour couper rail alu) (Si option)
Un cordex bleu à tracer
Proposed translations
(Dutch)
3 | Een Cordex-slaglijnmolen inclusief blauw poeder | Roy vd Heijden |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Een Cordex-slaglijnmolen inclusief blauw poeder
Of kortweg slaglijnmolen Cordex (blauw)
Cf.:
DEFI spécialiste de traçage, Catalogue général
CORDEAU TRACEUR - POUDRE À TRACER
SLAGLIJNMOLEN – POEDER
p. 12 : Cordex ® + afbeeldingen
(http://www.defi-tools.com/pdfs/catalogue-defi-specialiste-du...
Defi Slaglijnmolen 30 Meter Aluminium Blauw
(https://www.bol.com/nl/nl/p/defi-slaglijnmolen-30-meter-alum...
De taal- en letterbode, Jaargang 2, de erven F. Bohn, Haarlem 1871, pp. 262-263:
"Woordverklaring, door M. de Vries.
III.Afsmetten.Van voorwerpen, die aan de oppervlakte vuil of vettig zijn, zegt men dat zij afsmetten, d.i. bij aanraking vuil of vet afgeven. Het woord is wel niet veel in gebruik,maar wordt toch in de gemeenzame spreektaal gehoord, staat in sommige woordenboeken opgeteekend, en mocht dus ook in het onze niet ontbreken. Doch bij onze zuidelijke taalbroeders wordt afsmetten in eene andere opvatting gebezigd, t.w. in die van het afteekenen van eene streep door middel van de slaglijn, in België smetkoord geheeten. In de woordenboeken van Van de Velde-Sleeckx en van Prof. Heremans wordt het door tringler vertaald, de heer De Bo vermeldt het in zijn Westvl. Idiot. 36, en de heer Schuermans (Vl. Idiot. 631) verklaart smetten door ‘bij middel eener met krijt of houtskool bestreken koordlijnen trekken op muren, planken enz.’‘ De koord’, zegt hij, ‘wordt aan de twee uiteinden gespannen; men trekt ze in 't midden op, laat ze plotselings neêrslaan, en zoo teekent men eene rechte lijn op het voorwerp’. Het schijnt dat smetten in dien zin ook in Noord-Nederland niet onbekend is: smetlijn althans, voorslaglijn, vindt men bij Weiland en Bomhoffvermeld1).
1)Prof. Bormans (op Christ. bl. 326) meende smetten in deze beteekenis reeds in 't Mnl. Te vinden, en wel in vs. 17 van den Verkeerden Martijn, waar hij besmit als 3den pers. praes. van besmitten opvat, terwijl hij in vs. 18 rume voor cume leest. Besmitten zal hier dan zijn: ‘door middel van een met krijt of houtkool bestreken koord eene regte schreef afteekenen. Gelijk b.v. de hontzagers doen’, en de uitdrukking die rume tusschen swart ende wit besmitten, zal te kennen geven: ‘tusschen goed en kwaed eene lijn trekken’. Vernuftig gevonden voorzeker! Doch de ware verbetering en verklaring van die plaats is reeds aangewezen door Dr. Verwijs in zijn Wap. Mart. bl. 123. Cume is in orde, en besmit is hier niets anders dan het verl. deelw. Besmet in de gewone beteekenis.
(https://www.dbnl.org/tekst/_taa005187101_01/_taa005187101_01...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-07-10 17:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
Overigens is hier waarschijnlijk sprake van merkverwatering, zodat "Cordex-" in de vertaling beter kan komen te vervallen. Een "cordex" is een slaglijnmolen.
Cf.:
DEFI spécialiste de traçage, Catalogue général
CORDEAU TRACEUR - POUDRE À TRACER
SLAGLIJNMOLEN – POEDER
p. 12 : Cordex ® + afbeeldingen
(http://www.defi-tools.com/pdfs/catalogue-defi-specialiste-du...
Defi Slaglijnmolen 30 Meter Aluminium Blauw
(https://www.bol.com/nl/nl/p/defi-slaglijnmolen-30-meter-alum...
De taal- en letterbode, Jaargang 2, de erven F. Bohn, Haarlem 1871, pp. 262-263:
"Woordverklaring, door M. de Vries.
III.Afsmetten.Van voorwerpen, die aan de oppervlakte vuil of vettig zijn, zegt men dat zij afsmetten, d.i. bij aanraking vuil of vet afgeven. Het woord is wel niet veel in gebruik,maar wordt toch in de gemeenzame spreektaal gehoord, staat in sommige woordenboeken opgeteekend, en mocht dus ook in het onze niet ontbreken. Doch bij onze zuidelijke taalbroeders wordt afsmetten in eene andere opvatting gebezigd, t.w. in die van het afteekenen van eene streep door middel van de slaglijn, in België smetkoord geheeten. In de woordenboeken van Van de Velde-Sleeckx en van Prof. Heremans wordt het door tringler vertaald, de heer De Bo vermeldt het in zijn Westvl. Idiot. 36, en de heer Schuermans (Vl. Idiot. 631) verklaart smetten door ‘bij middel eener met krijt of houtskool bestreken koordlijnen trekken op muren, planken enz.’‘ De koord’, zegt hij, ‘wordt aan de twee uiteinden gespannen; men trekt ze in 't midden op, laat ze plotselings neêrslaan, en zoo teekent men eene rechte lijn op het voorwerp’. Het schijnt dat smetten in dien zin ook in Noord-Nederland niet onbekend is: smetlijn althans, voorslaglijn, vindt men bij Weiland en Bomhoffvermeld1).
1)Prof. Bormans (op Christ. bl. 326) meende smetten in deze beteekenis reeds in 't Mnl. Te vinden, en wel in vs. 17 van den Verkeerden Martijn, waar hij besmit als 3den pers. praes. van besmitten opvat, terwijl hij in vs. 18 rume voor cume leest. Besmitten zal hier dan zijn: ‘door middel van een met krijt of houtkool bestreken koord eene regte schreef afteekenen. Gelijk b.v. de hontzagers doen’, en de uitdrukking die rume tusschen swart ende wit besmitten, zal te kennen geven: ‘tusschen goed en kwaed eene lijn trekken’. Vernuftig gevonden voorzeker! Doch de ware verbetering en verklaring van die plaats is reeds aangewezen door Dr. Verwijs in zijn Wap. Mart. bl. 123. Cume is in orde, en besmit is hier niets anders dan het verl. deelw. Besmet in de gewone beteekenis.
(https://www.dbnl.org/tekst/_taa005187101_01/_taa005187101_01...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-07-10 17:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
Overigens is hier waarschijnlijk sprake van merkverwatering, zodat "Cordex-" in de vertaling beter kan komen te vervallen. Een "cordex" is een slaglijnmolen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "perfect"
Something went wrong...